amydgala 杏仁體、扁桃形結構的
來源於拉丁文amydgala=「almond」「tonsils」
等等! almond是杏仁,tonsils是扁桃體。杏仁體是在人類大腦邊緣系統的一對兒神經核團,扁桃體不是在嘴裡的嗎?這倆怎麼變成一回事兒了?凌亂。。。
這要源於傳統上中國人民對於大杏仁和大桃仁的辨別障礙(見下圖)
從詞彙和植物學角度講:
從解剖結構命名角度講:
如果中文命名是從英文翻譯過來的話,amygdala應該翻譯為桃仁體,而非杏仁體,而(嘴裡的)tonsil,扁桃體的翻譯則是正確的。但是說不定這個解剖部位是中國的解剖學家自己命名的呢?畢竟桃仁和杏仁長得有點像。
杏仁體是大腦顳葉內側左右對稱分布的兩個形似杏仁的神經元聚集組織,是基底核的一部分,主要負責 memory, decision-making,emotional reactions。研究人員發現,人類對尖銳的高音特別厭惡源於杏仁核。功能核磁顯示尖銳聲音會刺激杏仁核信號活動增強,傳達出痛苦信息給聽覺皮層,進而讓人感到頭皮發麻,甚至全身起雞皮疙瘩。2000赫茲至5000赫茲之間尤其能刺激人類的這種厭惡情緒,指甲刮黑板或玻璃的音頻與尖叫聲和新生兒的哭聲均處於這個波段。還在糾結杏仁?桃仁?巴坦木?如果想深究,強烈建議查詢英譯詞典(韋氏詞典、柯林斯字典,維基百科),而不要看中英互易詞典,有部分理由相信這個「堅果命名混亂」部分來源於早年間的中英字典翻譯錯誤。