#考研英語#

考研英語翻譯練習3:
With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.
-隨著文藝復興時期基督教的教義和思考方式不再那麼有重要性,中世紀和現代之間的隔閡被消除了,並引領走向了嶄新的、未被探知的知識領域。
-隨著文藝復興時期教會的教義和思維方式黯然失色,中世紀和現代之間的鴻溝得以彌合,從而帶來了嶄新的、未被探知的知識領域。

在翻譯的時候,有幾點要注意:
被動句翻譯時有兩種處理方法:轉換為主動語態和保持被動,常常用轉換成主動語態,即 being eclipsed 這個地方翻譯成主動語態。定語前置。即 between and 這裡翻譯時放在gap前面。

單詞、短語:
eclipse —— 遮住……的光;使失色;使喪失重要性;日食;月食;黯然失色
Renaissance —— 文藝復興(人們以古希臘羅馬的思想文化來繁榮文學藝術)
Medieval —— 中世紀的
modern periods —— 現代;近代
intellectual —— 知識分子;智力的;理智的
territories —— 領土;地區;領域(科學知識、行動等的)
bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔閡/鴻溝/分歧
[原創作品,歡迎分享,請勿轉載]