1992年,施拉普納執教國足,從那之後外籍主教練成為中國職業足球的標配。其實不只是職業球隊,魯能足校自從1999年成立以來,一直有堅持聘請外籍總教練的傳統。外教的盛行,讓翻譯這個職位也愈發重要,因為想要發揮外教的作用,一個準確傳達教練意圖的翻譯對整個球隊至關重要。
德國人施拉普納
最近我們和足校的翻譯們進行了一次有趣的交談,對翻譯工作也有了多角度和深層次的理解。
談到對於足球的態度時,在參加這次訪談的6名翻譯中,有5名翻譯都表示在來足校之前就很喜歡足球這項運動,有的人甚至為了從事足球翻譯放棄了收入更高的外貿工作。
卡納瓦羅和李白
對於足球翻譯來說,想要準確傳達外教的戰術意圖肯定需要一定的足球基礎,這需要翻譯對足球這項運動有著專業而又深刻的理解。以卡納瓦羅的翻譯李白為例,他從小在魯能足校接受足球培訓,和王永珀、崔鵬等球員在同一個梯隊效力,但是由於自身條件和職業足球之路過於狹窄等原因,放棄職業足球之路的他轉而留學義大利,自身的足球經歷和義大利的留學過程使得李白在球場上翻譯得精準到位,從而徵服了卡納瓦羅,跟隨這位主教練從天津權健到了廣州恆大。
與李白相反的,是曾為國足主帥卡馬喬擔任翻譯的周毅,這位在阿根廷長大的翻譯西班牙語水平不俗,但由於不懂足球且中文一般,很難傳達卡馬喬的意圖。無論卡馬喬說了多久,周毅都只會用簡單的幾個詞彙進行表達,這也造成了卡馬喬和球員無法形成良好的溝通,進一步導致西班牙人在中國舉步維艱。
米盧和虞惠賢
作為一名足球翻譯,除了積累必不可少的專業知識外,也應該從語言方面為教練創造一個寬鬆的執教環境,讓外教不必在意外界的質疑甚至辱罵,從而將更多的精力與心思花費在球場上。「神奇教練」米盧能夠在中國取得成功,很大一部分原因就在於他有一位出色的翻譯——虞惠賢,「他從來不說那些不好的言論和辱罵,過濾掉這些,對我來說很放鬆。」這樣不止球員能踢快樂足球,米盧也能教自己的快樂足球。
不過作為足球翻譯,難免會遇到翻譯不通的地方。這時候就需要翻譯和外教及時溝通從而將主教練的意圖準確地傳達下去,因此,翻譯和教練要建立良好的關係,雙方需要有足夠的理解,外教也要給翻譯足夠的包容度,用另一種有效的表達方式幫助翻譯理解進而傳達給球員。翻譯就像是一座橋梁,連接著教練、球員與俱樂部的工作,翻譯要起到一個潤滑劑的作用,把俱樂部內部各方面的關係做好,讓球隊更加融合、團結。
卡馬喬和他的翻譯周毅
對足球翻譯的要求不同於書面翻譯的信達雅,足球翻譯需要將主教練的情緒和態度傳遞給球員,這也需要翻譯和主教練之間有足夠的磨合適應。
足校一名翻譯坦言,自己的性格比較內向,在跟隨一名葡萄牙教練時,外教在球場上的瘋狂讓他很不適應,但是為了傳遞外教的指令,他不得不去改變自己,後來跟隨一名開朗的巴西教練,也讓他的性格變得外向起來。而且外教的飲食和其他方面的習慣與國人大不相同,翻譯的作用不只是翻譯,還可能是外教的管家,負責外教的飲食出行等等。翻譯在與不同的教練磨合的過程中,也會塑造自身的性格,鍛鍊自己的溝通和表達能力。
穆裡尼奧從羅布森的翻譯一路成長為教練
不同的外教有著不同的戰術理念,翻譯作為指令的傳達者,他們能體會到每個戰術變化對於場上形勢的影響,而且在這個信息化的時代,足球的發展變化相比以往快了很多,翻譯也是一個不斷學習新東西的過程。
足球翻譯距離教練的距離並不是那麼遙遠,穆裡尼奧在剛到巴塞隆納的時候也只是主帥羅布森的翻譯,但是他憑藉自己深厚的足球知識儲備成為巴薩的助教,後來一步步在本菲卡走上主教練的職位。
張吉龍早先也是一名足球翻譯
前國際足聯執委、亞足聯代主席張吉龍曾經也是中國國家男子足球隊的翻譯。張吉龍畢業於北京第二外國語學院,畢業後被分到國際體委參與外事工作。1987年,中國隊參加漢城奧運會預選賽,張吉龍擔任球隊的外事翻譯,之後他因為優異的表現得到了認可,在1996年被補選為足協副主席,後又被選為亞足聯副主席等。
可可託維奇(2001年隨前南斯拉夫教練佐佩特科維奇一起加盟上海申花,期間四次擔任上海申花隊的助理教練或執行教練)在擔任廣東日之泉主教練的時候,他的翻譯蔡鏡源後來通過不懈的努力,竟然獲得了在一線隊首發的機會,並在與石家莊駿豪的比賽裡取得進球。
足球翻譯用語言搭建起異國教練和球員間溝通的橋梁,在用另一種方式擁抱職業足球,為足球事業的發展貢獻一份力量!