迷惑行為大賞:中文名著的英文名兒

2021-01-07 歷史研習社

作者:今天匯率降了嗎

多少中國人的學霸夢栽在英語上。

我們學英語難,外國人學中文更難,不信你看看漢語四六級考試題目。

錄音中一個聲音:「小明,窗臺上落了鳥屎,你去擦一下好不好啊?」「我擦!我不擦!」問:小明擦不擦窗臺?

這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?……

01 傳達意境派

中文最不缺意境和典故,而且這東西很玄,只可意會不可言傳,很多時候中國人都不一定能get到,何況西方世界的讀者。為此,翻譯家們為了那幾個可以概括文意、抓住讀者注意力的英語單詞,真是上窮碧落下黃泉,但是最後效果能盡人意的還真不多。

《大宋宣和遺事》是成書於元代的講史話本,William O. Hennessey取「宣和」二字之意,將書譯為Proclaiming Harmony(宣布和諧),名字是真美、真好聽,但書的重點:大宋遺事,被完美避開。

Pearl S. Buck翻譯的《水滸傳》名為All Men Are Brothers(所有的男人都是兄弟),這翻譯在文言小說中算是比較能抓住重點的了,許多明清小說被譯成英文後標題起得那叫一個迷惑。

Arthur Waley於1942年翻譯了一部縮略版《西遊記》,起名:Monkey(猴子),這一版本影響非常大,出版後多次再版,很長一段時間內是西方最流行的《西遊記》譯本,但也被批評太過短淺,喪失了《西遊記》的深刻內核。

▲1984版 這麼魔性的封面不能我一個人欣賞

當然也有翻譯得不錯的。明代馮夢龍編輯整理的「三言」包括喻世明言(又名古今小說)、醒世恆言、警世通言,三部書由Shuhui Yang和Yunqin Yang翻譯,分別名為Stories Old and New(老的和新的故事)、Stories to Awaken the World(使世界清醒的故事)、Stories to Caution the World(告誡世界的故事)。

小作者竊以為,翻譯中國古代文學的都是勇士,敢翻譯《紅樓夢》和《金瓶梅》的更是翻譯家中的敢死隊,即使譯名莫名其妙,在此都應該對辛勤勞作的學者們深鞠躬。

「金瓶梅」這一標題指的是文中的三位女性角色:潘金蓮,李瓶兒,龐春梅。David Tod Roy將其譯為The Plum in the Golden Vase(金色瓶子中的梅花),算是一種直譯和意譯的結合,但可惜的是此翻譯並不能讓讀者理解標題和人物的關係。除非精通中文,不然誰能想到Golden指的是P'an Chin-Lien(潘金蓮)?

▲有第一奇書之稱的《金瓶梅》 已經讓很多中國學者鞠躬盡瘁

而Clement Egerton的《金瓶梅》英文譯本選擇主打金蓮,名為The Golden Lotus(金色蓮花),(李瓶兒,龐春梅:我們不要面子的嗎?)。

更迷惑的是他對人物名字的翻譯,潘金蓮當然是The Golden Lotus,吳月娘的英文名是the Moon Laday(月亮女士),孫雪娥的名字成了Beauty of the Snow(白雪美人),孟玉樓是Tower of Jade(玉石的塔),保姆如意兒則是Heart's Delight(心中的愉悅),此處不一一列舉。

另一迷惑操作是女人的名字各領風騷,男人的名字千篇一律。你以為西門慶的名字是West Gate Celebration嗎?不,他還是他,一模一樣的煙火。他還是那個Tsi-men Ch'ing,他的兒子官哥,也還是那個Kuan Ko。

如此騷操作的不止他一家。下文會講到的Chi-Chen Wang的《紅樓夢》英譯本中,黛玉成了Black Jade(黑色的玉石),寶釵是Precious Virtue(寶貴的品德),而寶玉卻還是那個Pao-yu。

▲寶姐姐的英文名大約是取自「可嘆停機德」的判詞?

使人迷惑的意譯行為在現代小說中似乎好了那麼一點,至少使人更容易抓住主題了。

Jean. M. James翻譯的《駱駝祥子》譯名為Rickshaw(人力車),Helena Kuo的版本則是Rickshaw Boy(拉人力車的男孩),點出了貫穿全書的一條線:祥子圍繞人力車進行的掙扎。

Helena Kuo還翻譯了老舍的《離婚》,標題同樣簡明易懂:The Quest for Love of Lao Lee(老李的求愛之路),但可惜的是,原標題的含蓄和深意也被同時抹去了。

有的意境派翻譯倒為原標題增加了幾分意思。Adet和Anor Lin所譯的謝冰瑩的《女兵自傳》,譯名為Girl Rebel: The Autobiography of Hsieh Pingying(女孩反抗:謝冰瑩自傳),一下子就傳達出謝冰瑩的抗爭精神。

02 直來直往派

可是意境這種東方玄學,沒那麼好拿捏,這也許是為什麼就算看上去怪怪的,有的譯者還是會選擇完全忠於原文,至於這種翻譯如何評價,讀者們見仁見智。

Chi-Chen Wang的《紅樓夢》英譯本名為Dream of the Red Chamber(關於紅房間的夢),Hsien-yi Yang和Gladys Yang的精簡本被譯為A Dream of Red Mansions(一個關於紅別墅的夢)。「紅樓」本來指的是那富貴鄉溫柔地,可一旦變成英語,就迅速不明所以起來,既不富貴,也不溫柔。

不知道是不是「紅樓夢」太難翻,John Minford選擇《紅》的另一個題目「石頭記」作為題目,譯為The Story of the Stone(石頭的故事)。《紅》的譯名大都跳不出這三種情況,並且我目前還沒有看到意譯的,要是我遺漏了,歡迎讀者老爺們補充。

《水滸傳》的直譯迷惑性少一點。

J. H. Jackson將這本書譯為Water Margin(水邊上),可以說十分忠於原文了。比之前魔性的「Monkey」比起來,《西遊記》的直譯通順正常多了,Anthony C. Yu的譯名為The Journey to the West(向西的旅程)。

Graham Sanders翻譯了沈復的《浮生六記》,譯名為Six Records of a Life Adrift(漂流的生活的六條記錄)。adrift在英文中有隨波逐流、漫無目的之意,這條題目起得還算貼切。

相比之下,現代作品的譯名直來直往起來就順多了,讀起來也沒那麼彆扭。

Lily Chia Brissman和Barry Brissman也翻譯過上面提到的《女兵自傳》,譯名就是A Woman Soldier's Own Story: The Autobiography of Xie Bingying(一個女兵的故事:謝冰瑩自傳)。

蕭乾的《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》由Jeffery C. Kinkley翻譯,名為Traveller Without a Map(未帶地圖的旅人)。

矛國權、柳存仁翻譯的巴金的《寒夜》,譯名Cold Nights(寒冷的夜晚)。

Shi Xiaoqing所譯的《駱駝祥子》,名字就是Camel Xiangzi(駱駝Xiangzi)。

03 迫不得已自己起名字派

此派比較慘,多見古詩詞翻譯中。古詩詞的集子基本都是作者名字+文體,如李白詩、李清照詞集,所以對於很多譯者來講,這類書等於沒題目。畢竟各位詩人也不是國際巨星,封皮上單印著一個對很多西方人完全陌生的中國名字,實在是勸退讀者。

於是翻譯們迎難而上,以自己的頭髮作為犧牲,幹起了作者的活——給書起題目。

這些需要題目的書大都特文藝,所以譯者們也得以展一展自己的文採。J. P. Seaton和James Cryer合作翻譯了一本李杜詩歌選集,名字起得頗有韻味:Bright Moon, Perching Bird: Poems by Li Po and Tu Fu. (明月棲鳥:李白杜甫詩歌)。

Red Pine為韋應物詩集起名:In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu.(在這艱難的時刻:韋應物詩)。

說到艱難,不能少了杜甫。David Young翻譯的杜甫詩集名叫:Du Fu: A Life in Poetry. (杜甫:在詩歌中度過的一生)。不止杜甫,David Young還翻譯了杜牧和魚玄機的詩歌。杜牧選集被名為:Out on the Autumn River: Selec-ted Poems of Du Mu(在一川秋水上:杜牧詩歌選),魚玄機詩則是:The Clouds Float North: The Complete Poe-ms of Yu Xuanji(雲兒北逝:魚玄機詩歌全集),杜牧和魚玄機的集子譯名倒比杜甫的更優美些。

除了自己創作,譯者還可以從集子裡找一個漂亮題目,Jonathan Chaves翻譯的張籍詩就是如此。張籍的《廢瑟詞》中有「此瑟還奏雲門曲」之語,於是譯本便被命名為Cloud Gate Song: The Verse of Tang Poet Zhangji(雲門曲:唐朝詩人張籍集),除了外國讀者看到這個題目大概會一頭霧水,沒啥毛病。

總的來看,現代作品對譯者友好很多。很多作品用直譯、意譯都能起一個像樣子的題目。各個派別都有長短,至於選哪種進行翻譯,也不是完全由譯者決定,作品本身的類別、內容、文體已經給譯者帶來了很多限制,在古代作品中尤其明顯。

古代經典本就廣闊深遠,意境玄妙,文辭優美,一切盡在不言中,要把這一切用現代英語表達出來實在艱難,所以或在翻譯中丟掉許多味道,或莫名其妙,或不知所云也無可奈何了。

#互動一下#

你見過哪些讓人瞠目結舌的英文翻譯?

相關焦點

  • 動物的迷惑行為大賞
    動物的迷惑行為大賞 2020-09-15 18:35 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 整輛車後來感覺空氣都凝固了#迷惑行為大賞 #內容過於真實
    整輛車後來感覺空氣都凝固了#迷惑行為大賞 #內容過於真實 2020-11-20 11
  • #迷惑行為大賞 #沙雕...
    #迷惑行為大賞 #沙雕 #搞笑 2020-11-27 08:07 來源:輕鬆休閒一小下#迷惑行為大賞 #沙雕 #搞笑 返回搜狐,查看更多 責任編輯: 聲明:該文觀點僅代表作者本人,搜狐號系信息發布平臺,搜狐僅提供信息存儲空間服務。
  • 風靡網絡的「迷惑行為」到底是什麼意思?
    小編最近發現,「迷惑行為」這個詞在網上可謂異常火爆。年輕人遇到了什麼奇葩的事,總喜歡在微博上艾特一下「迷惑行為大賞」。這位博主也是畫風清奇,只是簡單地做個轉發,配上三個問號,就收穫了96萬的粉絲。此外,「朋友圈迷惑行為」、「迷惑行為表情包」等熱詞也在網絡上屢見不鮮。
  • 外國人迷惑行為大賞——那些奇奇怪怪的中文紋身
    卻還是崇洋媚外的搞一些英文、日語、韓語,不倫不類的,看也看不懂,相信這樣的論調在很多人的心中都是非常常見的,實際上,你還真不能通過這個定義那些紋了外國語言紋身的人為崇洋媚外,這在心理學上,被叫做母語羞澀現象。
  • 由《琅琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒
    於是,小編就抱著學英語的心態繼續研究了一下《琅琊榜》的英文劇名,繼而一發不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒。總結起來就是,各有千秋!甄嬛傳 Empresses in the Palace點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統指了宮裡的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來
  • 人類幼崽迷惑行為大賞,第一條你肯定經歷過!|爆款分享
    作者 @小小包麻麻人類幼崽迷惑行為大賞,第一條你肯定經歷過!本文閱讀量達20萬精彩文摘2、3歲的崽只是模糊的有了自己的想法,又笨拙的想要實現自己的想法,可是媽媽卻還沒有發現,還想按照自己的想法去養他。他也困惑,你也困惑,所以兩代人第一次關於「自由與管束」的思想碰撞就這樣發生啦。
  • 植物界的迷惑行為,簡直像人一樣,那些最奇幻的植物
    植物界的迷惑行為,簡直像人一樣,那些最奇幻的植物我們在遇到有趣的事情,常常會做出一些迷惑行為大賞,但是你知道動物界植物界也是一個樣子的嗎?世界上的植物千千萬,還是有很多奇幻的植物的,今天我們介紹一下植物界的迷惑行為大賞。
  • NBA球場迷惑行為:庫裡可自視其腚,湯普森投來羨慕的眼光!
    最近「人類迷惑行為大賞」這個話題好像挺火的,今天就為球迷們獻上福利,為大家做一期關於NBA球場的迷惑行為大賞: 好了,讓我們在這位阿拉伯人的注視下結束本期的NBA球場迷惑行為大賞
  • 日本又一人類迷惑行為!肥宅快樂水C位出道
    最近日本出現了又一人類迷惑行為,「珍珠奶茶」將要被納入中學教科書!當珍珠奶茶進入日本,霓虹國民表現出了對珍珠奶茶的強烈喜愛,但你有想過,珍珠奶茶會被納入教科書的一天嗎?簡直是人類迷惑行為大賞,肥宅快樂水要C位出道了!
  • 雪茄圈迷惑黑話大賞:大佬張口就來滴,萌新一臉懵逼的
    那麼來吧,雪茄圈迷惑黑話之外號大賞現在開始~~~註:本期只針對古巴雪茄說,非古雪茄擇日另表。古巴雪茄品牌外號一多半古巴雪茄品牌名,都值得擼一遍。△ 瞧人小比這茄標,多麼低調多麼不做作還有種外號套路叫,俺們叫名兒就喜歡只叫一半。可能叫前一半,也可能叫後一半,看心情,嘿嘿!雷蒙·阿龍(Ramón Allones),又稱雷蒙阿龍尼,簡稱雷蒙。
  • 當代紋身客人迷惑行為大賞
    再次聲明一下,紋身預約制是因為紋身師要根據客人的要求設計稿子,而設計是要付出勞動的,付出就應該是有回報的,況且收訂金的行為更像是一個簡單的協議,不僅約束著客人如約而至,同時也約束著紋身師在約定的時間交稿。畢竟每個人的時間都是寶貴的。  對於白嫖黨我只想說一句:
  • 對人類網課時期迷惑行為的研究
    那段時間發生的奇奇怪怪的事情也都能夠錄入人類網課迷惑行為了。不光是網課,還有什麼雲畢業啊、雲答辯啊、雲班級會議啊,所有能用網絡解決的和不能用網絡解決的都用網絡解決了。段子一波接一波的,小編只想說 「俺也一樣」。本文主要從網課、雲畢業和雲考核三個角度研究了網課時期不同線上活動的開展情況,盤點其中的迷惑行為,並嘗試強行給出一些近似沒用的結論,主要也就是圖一樂。
  • 「賈府北京分公司」林黛玉的英文簡歷再譯成中文雷倒中國人
    林黛玉是《紅樓夢》裡的重要人物,《紅樓夢》又是中國的四大名著之一,無疑,這本名著會被中國的很多學者翻譯成中文,讓外國人來品味中國的文明,那麼有一段關於林黛玉的經典介紹,我摘錄下來供大家品味。但是東方和西方的文化就是不一樣,如果要完全用英文翻譯出中國的寓意來,那是很難的。就拿這段英文來說吧,如果我們又把這段英文翻譯成中文,就有很彆扭了。
  • 怎麼把中文轉英文?中文轉換成英文的超簡單方法
    對於會說英語的小夥伴來說,將中文轉換成英文非常簡單,但是如果你英語不好又需要將中文翻譯成英文該怎麼辦呢?別著急,中文轉英文實用又簡單的方法就在下面。今日主題:中文轉英文簡單方法使用工具:語音翻譯器(手機APP)操作方法:①打開軟體;②選擇翻譯模式;③設置翻譯語言;④開始翻譯操作方法雖然很簡單,但我們還是來看一遍具體的操作的流程吧:
  • 美國高中的中文試卷,中國孩子被難倒?網友:懷疑自己學了假中文
    隨著我們的祖國日益強大,其實現在國外也有很多學校開設了中文課,不過國外的孩子學習中文,就猶如我們學習英文一樣困難。之前有份美國高中學生的中文試卷在網絡上曝光,看到題目之後很多網友都心疼美國的高中生,因為這份卷子的難度還是很高的,別說國外的孩子了,就連中國孩子也會被難道。這份卷子囊括了同義詞、反義詞、造句和寫作等題目,但是老師出的題目難度卻相當大。
  • 人類幼崽迷惑行為合集,你家娃有嗎?有就對了!
    來源 |echo小茵茵(ID:echoxiaoyinyin) 嬰幼兒是一種做事動機和目的全靠大人「猜」的生物,有時候他們的行為讓人覺得真的很迷。 到底需要了解多少迷惑行為背後的原因,才能在愛與和平的環境中養大一個小孩?
  • 人類幼崽迷惑行為大賞,可愛又氣人,你家寶寶中了幾條?
    人類幼崽的迷惑行為,很多父母也是不能理解,一些匪夷所思的事情,可能可愛中還伴隨著氣人的事情,讓老母親們哭笑不得。1. 吃飯裝傻最容易中招的就是吃飯的問題,孩子喝奶總是積極的,可為什麼開始吃飯以後,就需要使出渾身解數去餵飯呢?只要父母在家喊:開飯了!孩子們就成了「聾人」,一個字都聽不見,抱著玩具縮在角落裡,企圖讓你忘記他的存在。
  • 大部分英文經典名著全屏那一兩句話概括,並且精準得要死
    其實,你也不必,而且也不可能把所有的英文名著讀一遍。高速發展的時代,我們本可以利用好碎片時間,哪怕只讀一讀名著裡面的經典描述,你很可能就會領會到作者的意圖了,因為大部分英文經典名著全屏那一兩句話概括,並且精準得要死對於平時沒太多時間讀書的小夥伴,不妨先看看這些經典英文名著裡面的精彩對話,很可能它們就是你很早就想讀的經典呢英文經典名著
  • 免費資源 | 看BBC紀錄片《探潛鯊魚火山》學英語(中英視頻+中文及英文文本)
    如何用英文紀錄片學英語?通過紀錄片學英語在方法上也是遵循著「重複+筆記」這項原則,具體來講,大家可以參考這麼幾條建議:1)找自己喜歡的紀錄片,興趣是最好的老師。2)筆記筆記筆記!任何不記筆記的學習都是耍流氓,所有的生詞、詞組、好句子之類的都需要記下來,方便後期回顧和複習。