「賈府北京分公司」林黛玉的英文簡歷再譯成中文雷倒中國人

2020-12-05 松嵐

林黛玉是《紅樓夢》裡的重要人物,《紅樓夢》又是中國的四大名著之一,無疑,這本名著會被中國的很多學者翻譯成中文,讓外國人來品味中國的文明,那麼有一段關於林黛玉的經典介紹,我摘錄下來供大家品味。

林黛玉,對於我們來說,家喻戶曉,一個陳曉旭出家和病逝,牽動了億萬人的牽掛和眼淚,其實是林黛玉這一文學人物的魅力所致。對於她的形象,她的外貌是「兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比幹多一竅,病如西子勝三分。

但是東方和西方的文化就是不一樣,如果要完全用英文翻譯出中國的寓意來,那是很難的。就拿這段英文來說吧,如果我們又把這段英文翻譯成中文,就有很彆扭了。

這段英文如下

Lin Daiyu (林黛玉pinyin: Lín Dàiyù), also spelled Lin Tai-yu, is one of the principal characters of Cao Xueqin's classic Chinese novel Dream of the Red Chamber.

She is a well-educated and intelligent young woman who is portrayed in a highly sympathetic light.她是一個受過良好教育和聰明的年輕女子,被描繪在一個高度同情的光環下。

The romance between Daiyu and Jia Baoyu forms one of the main threads of the book and in many readers' eyes, Lin Daiyu is the book's leading lady.

Daiyu is an emotional girl, prone to mood swings.黛玉是一個情緒多變的女孩,容易情緒波動。

She is described as having been sickly and prone to illness since childhood; indeed, when she is first introduced, a couplet describes her "with a heart like Bi Gan's, yet even more intelligent;事實上,當她第一次介紹,一副對聯描述了她的「心像Bi Gan的,但更聰明

and with an illness like Xi Zi, yet even more beautiful". Daiyu Her character contrasts that of Baoyu's other cousin, Xue Baochai.

Indeed, it has been suggested that the two women are complements of one another - each has exactly the attributes of Cao Xueqin's ideal woman which the other lacks.

Baoyu's maid Skybright (Qingwen, 晴雯) is often considered to be Daiyu's "double," in that they have similar temperaments and a similar "ethereal" beauty.

Baoyu的女僕Skybright(Qingwen,Qingwen)通常被認為是Daiyu的「雙人」,因為她們有相似的氣質和類似的「空靈」美。

Daiyu's emotional tirades make sense in the context of the supernatural.黛玉在超自然環境下的情感衝動是有意義的。

It is strongly suggested that Daiyu is a reincarnated vermillion pearl (the "Crimson Pearl Flower" in the Hawkes translation) 強烈地認為黛玉是一個轉世的朱庇特珍珠(霍克斯翻譯中的「深紅珍珠花」),

這是霍克斯的翻譯,翻譯成了 深紅色的珍珠花,這對我們來講,我們真不懂這是什麼意思,呵呵~~

that through good care by a spirit in the heavens (the reincarnation of which is strongly suggested to be Baoyu) was imbued with life. In exchange for this gift, the Vermillion Pearl vowed to be reincarnated as a human, and pay back her caregiver in the form of as many tears as a girl may weep in a lifetime.

Born to a Soochow scholar-official, Lin Ruhai, and Lady Jia Min of Rongguo, a Jia Clan branch in Beijing, she was raised by her parents in her family's mansion in nearby Yangchow, where she gets an excellent education.

她出生於蘇州學者林汝海和北京賈氏支部榮國的Lady Jia Min,她父母在Yangchow附近的家庭大廈裡長大,在那裡受到了良好的教育。

這段翻譯就更有意思了,她的父親林如海成了學者, 賈府也有了北京分公司。

During her childhood, a Buddhist monk once proposed to take her away as a sacrifice to save her from a tragic fate. This was of course, rejected.The crater Tai-yu on asteroid 433 Eros was named after her.

相關焦點

  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 較早把《共產黨宣言》譯成中文的五個中國人
    較早把《共產黨宣言》譯成中文的五個中國人二十世紀二十年代中的中國正在醞釀成立中國共產黨,陳獨秀、李大釗兩位共產黨的創始人在北京讀過此書的英文版,深為讚嘆,二人都認為應當儘快將此書譯成中文。戴季陶在日本留學時,曾買到一本日文版《共產黨宣言》,亦打算譯成中文,那時的戴季陶思想頗為激進,傾向於共產主義。但他細細看了一下後,就放了下來,因為翻譯此書太難了,要求譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當高的中文文學修養。
  • 林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?林黛玉倒拔垂楊柳梗的起因介紹
    林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?林黛玉倒拔垂楊柳梗的起因介紹時間:2020-11-18 23:47   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題;林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?林黛玉倒拔垂楊柳梗的起因介紹 為什麼大家都在說林黛玉倒拔垂楊柳,這是什麼梗呢,又是什麼意思呢,如果你還不知道這是什麼意思,跟著小編一起來看看吧,為你帶來了詳細的介紹和說明,別再別人說半天你還不知道什麼意思了。 一、出處     原標題;林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗?
  • 林黛玉痛快罵了一個人,替父林如海出了一口惡氣,卻毀了自己一生
    虧他想得倒也快。」林黛玉之所以有一張巧嘴,根本原因是言為心聲,心有丘壑。但可惜的是,這張巧嘴在為她贏得名聲的同時,也為她帶來了災難。第十六回,林黛玉葬父後,重新回到賈府,把自己帶回的紙筆送給寶釵、探春和寶玉等人後,賈寶玉將北靜王所贈鶺鴒香串珍重取出來,轉贈黛玉。林黛玉說:「什麼臭男人拿過的!我不要他。」遂擲而不取。
  • 如何寫出一份優秀的英文簡歷?
    國內求職時,一般有以下兩種情況需要你遞交英文簡歷:1). 外企直接招聘時,一般在你中文簡歷經過篩選且通過了HR的電話初試後;2). 獵頭向外企推薦候選人之前,在電話的溝通後一般也要你提交英文簡歷。那麼,英文簡歷就是把中文簡歷逐條對應翻譯成英文嗎?嚴格來講,雖然同一人的中文和英文簡歷在內容上相差不大,但一份按照歐美國家規則書寫的英文簡歷在格式和措辭上都跟中文簡歷有許多區別。我們先來看看一份專業的英文簡歷模板,然後再分4點詳細講:1.
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外
    美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外   中新網5月20日電 據美國《世界日報》報導,無論在美華人或到中國發展的美國,不少人入鄉隨俗的取個中文或英文名字。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成 2013年07月29日 15:05 來源:烏魯木齊晚報 1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。  兩人合力三年譯成   胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。
  • 林黛玉慘死王熙鳳之手?賈母一語雙關的一句話究竟有何深意?
    眾多人物命運中,林黛玉究竟如何死的呢?病死說、投井說、上吊說,各種說法都有道理,但是很少有人提及林黛玉之死究竟誰才是第一推手,誰是第一個「作惡者」。林黛玉在賈府的地位還是比較高的,受到賈母的呵護,賈寶玉的保護,想要害她必須具備一定的實力。王夫人很嫌棄林黛玉,但嫌棄歸嫌棄,卻沒有害人的膽量。
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。
  • 寶玉和襲人偷試之事曝光後,林黛玉和薛寶釵的做法為何迥然不同?
    林黛玉和薛寶釵的做法為何大不相同?一是兩人的價值觀不同。思想決定行為,有什麼樣的價值觀就會有什麼樣的舉動。薛寶釵是封建道德淑女。從小在父親的教導之下讀書識字,嚴守禮教,在外人面前始終是一副罕言寡語,隨時守分的樣子,所以進入賈府後,人人喜歡。在與外人交往中,她也有意強化這一點。
  • 是誰在詬病林黛玉,毒舌小性病秧子,知情的薛寶釵在偷笑
    曾經做過一個調查,讓廣大男性朋友在林黛玉和薛寶釵中選一個做妻子,大多數男生都選擇了薛寶釵,只有少數人選擇了我見猶憐的林妹妹,為什麼是這樣呢,追問他們原因得知是因為他們認為黛玉小心眼太過於敏感而且是個病西施,再看寶姐姐,溫柔可親,落落大方,這才是做妻子的首選,事情真的是這樣嗎,我想說你們都誤會林黛玉了
  • 英文中難念的中文食經
    英文中沒有這個「鮮」字,對他來說,雞湯已經夠「好喝」、「可口」、「美味」(都可以譯成delicious),壓根兒體驗不到還要加味精來追求的鮮味。可對中國人的口味來說,「鮮」不可或缺,味精(MSG——monosodium glutamate)因此得到普遍應用。要在烹調中產生有機的鮮味不容易,合成的味精成了便宜的替代,進入了大規模的生產,自然也進入了我的美國廚房。
  • 21考研複試乾貨 | 撰寫英文簡歷
    撰寫要點1.關於利用中文簡歷準備英文簡歷:建議不要把中文簡歷直接翻譯成英文簡歷,而是以中文簡歷為基礎,優化中文簡歷中的部分內容,讓英文簡歷更自然、更流暢;2.關於英文簡歷內容的側重點:和求職面試的英文簡歷不同,考研複試面試時要求的英文簡歷往往側重學術科研經歷或是實踐工作經歷,如果是側重學術科研經歷,可以寫學科背景、大學成績及獲獎情況,也可以寫科研經歷
  • 林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗 為你帶來了詳細的介紹和說明
    林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗 為你帶來了詳細的介紹和說明時間:2020-11-17 13:14   來源:sjzx   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:林黛玉倒拔垂楊柳是什麼梗 為你帶來了詳細的介紹和說明 為什麼大家都在說林黛玉倒拔垂楊柳,這是什麼梗呢,又是什麼意思呢,如果你還不知道這是什麼意思,跟著小編一起來看看吧,
  • 不一樣的「紅樓夢」:賈寶玉唱著英文詠嘆調
    、阿姆斯特朗音樂藝術管理有限公司聯合製作的英文歌劇《紅樓夢》將於9月8日開始在中國的北京、長沙、武漢進行首演。《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說作品,以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈府的家庭瑣事、閨閣閒情為脈絡,以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情婚姻故事為主線,刻畫了以賈寶玉和金陵十二釵為中心的正邪兩賦有情人的人性美和悲劇美。由北京保利劇院管理有限公司、阿姆斯特朗音樂藝術管理有限公司聯合製作的英文歌劇《紅樓夢》將於9月8日開始在中國的北京、長沙、武漢進行首演。
  • 華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多
    華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多 有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音老美用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多,念時令人憋笑成內傷。  「姓名拼音裡有x和q,頭一次念的老美無一例外都念不對,xie都發成zie,qing發成了queen」。