華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多

2020-11-26 中國新聞網

華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多

  中新網5月12日電 據美國《僑報》報導,在美國學習生活,取不取英文名一直是讓眾多華人新移民糾結的問題。有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音老美用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多,念時令人憋笑成內傷。

  「姓名拼音裡有x和q,頭一次念的老美無一例外都念不對,xie都發成zie,qing發成了queen」。在美資企業工作的謝女士來美國多年一直沒有取英文名,雖然意識到交流時可能不方便,但她更願意教新認識的美國人學會念她的中文名字,教得多了就漸漸總結出一套心得,「x發成sh,q發ch音」。

  謝女士也指出,接觸過不少老美對中文其實很有興趣,加上在南加往往要接觸華人,都希望能把華人姓名發音念對,但一位老美朋友告訴謝女士,接觸過不少老中初次見面就直接讓她叫英文名,所以對中文姓名x、q、zh等英文裡沒有的拼音讀音都很難熟悉起來。「這使我突然意識到,老中對老美太遷就了,改名方便老美,即使在洛杉磯這樣的華人密集區,老美還是不清楚。但像印度、日、韓這些族裔新移民很多還是用本名,見得多了,老美就知道怎麼念了」。

  日常工作多與老美打交道的東區華人網友「張老三」透露,求學時曾有個華人同學叫夢琪(Qi Meng),老美老師點名時直呼「 keeman、keeman」,沒有人反應,他首先反應過來了,忙提醒同學老師在點她的名,後來這位同學乾脆從善如流,電話留言直接改成「Hi, This is Keeman」。還有更搞笑的是,「有叫迪(di)的,普遍被發音為die,姓曹(cao)的普遍被發音為靠(kao)」,還有姓福/傅的,如果被老美追問怎麼拼寫,答曰「Fu」。

  也有一些姓名常用的漢語拼音,能在英語裡找到相應單詞,但含義卻「雷死人不償命」。「張老三」爆料,「王東」、「王棟」這種常見中國名的拼音,如果查閱老美俚語字典Urban Dictionary就會發現,單詞wang和dong在英語俚語中都意指男性生殖器,多數時候「大家憋著裝正經」。

  大陸留學生施芳芳則說,她的兩個名字拼音都是fang,但英文裡這個單詞的意思是「毒牙」,每次被老美同學、老師念到,都覺得很不自在。

  也有華人家長表示,子女雖然在美國出生長大,但必須有中文名字,取名時往往吸取自己前車之鑑,避免在孩子名字中用到老美難發音或易發錯的音,鬧出笑話。(駱舒嫻)

相關焦點

  • 盤點華人英文姓名拼寫的種種門道
    據中國僑網轉引美國《僑報》報導,經常有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多。有的跟方言發音有關,有的跟歷史變遷有關。稍有不慎就會讀錯,即使是華人也不例外。
  • 美華裔新移民因發音不標準頻鬧笑話 紛紛曬趣事
    美華裔新移民因發音不標準頻鬧笑話 紛紛曬趣事   中新網9月30日電 據美國《世界日報》報導,該報26日報導一位洛杉磯蒙特利公園市華人因英文發音不準,將「我要sue(告)你」,說成「我要shoot(射死)你」,驚動鄰居慌忙報警的烏龍事件,引起網友廣泛熱議。
  • 美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外
    美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化「雷」倒老外   中新網5月20日電 據美國《世界日報》報導,無論在美華人或到中國發展的美國,不少人入鄉隨俗的取個中文或英文名字。
  • 為什麼南洋的華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?方言拼寫的姓氏和名字
    方言拼寫的姓氏和名字乃是東南來亞華人在地文化的一大特徵,隱約提醒著華人社群,即便在「五族共和」的現狀,仍不要忘了自己家鄉的文化。東南亞有2500萬華人,佔全球海外華人人口的一半。他們多是福建和廣東兩省的後裔,多在清末民初時期移居東南亞。東南亞華人以移工和商人居多,分布在東南亞各大城鎮,與當地主體民族和外來族群混居。
  • 英語發音不準鬧笑話的4大男星,每一位都讓人捧腹大笑
    英語發音不準鬧笑話的4大男星,每一位都讓人捧腹大笑第一:張藝謀作為大導演張藝謀導過的片子無數,也捧紅了無數的新人,甚至有的在國際上都很知名的明星。但是張藝謀卻因為英語發音不標準曾鬧笑話。一次和張偉平一次在飛機上點飲料,將(tomato juice西紅柿果汁)講成「他媽的就死」為此幾個小時的飛行路程,喝了一肚子番茄汁。第二:田亮在男子跳水方面田亮毋庸置疑,家庭方面也是相當的幸福。但是田亮唯一的缺陷就是在英語方面發音不準。一次田亮將「I have a dream」錯讀成I have a 「豬」,為數達三次之多,令臺下觀眾笑得半死。
  • 誰是Mr Ng:海外華人如何拼寫姓名?
    [摘要]姓名的拼寫雖然貌似微不足道,但卻在一定程度上反映了波瀾壯闊的華人遷徙史。無論是用自家方言、官話還是外語拼寫姓名,世界各地的華人都用姓名留下了歷史和語言研究不可多得的活史料。香港影星周潤發的英文名叫什麼?
  • 成龍曾因不懂英文鬧笑話:將早餐單當成重要文件
    成龍曾因不懂英文鬧笑話:將早餐單當成重要文件 因為成龍從小就在武術學校長大,沒有受過正規教育,完全不懂說英文,這除了成為他事業上的一大障礙外,更為他帶來大小笑話一籮筐。  近年中國電影業發展神速,愛看電影的觀眾也越來越多。對於美國電影王國好萊塢來說,中國市場有著莫大的吸引力。為了打入中國市場,好萊塢電影開始大量起用華籍演員,不少華人演員都成了國際巨星。  而在上世紀90年代以前,華人演員要闖入好萊塢絕非易事。
  • 起英文名字是一種潮流,一起來看看「洋氣點的男孩英文名」
    隨著時代的發展越來越多家長們都希望能給予孩子最好的,其中如何給自己的孩子起一個洋氣的英文名字也在父母的考慮範圍之內,所以在這裡小編為大家整理了一些男孩英文名洋氣點的內容,如果你也想要找一些洋氣點的男孩英文名字,不妨來到起名網英文名字欄目參考相關文章給自己更多靈感。
  • 諾基亞地圖不支持中文:導航全程英文發音
    首頁 > 通信 > 關鍵詞 > 諾基亞最新資訊 > 正文 諾基亞地圖不支持中文:導航全程英文發音
  • 臺英語教材用中文諧音標發音 網友:學完變菜英文
    摘要:4日,島內一名網友在臉書「爆廢公社」上爆料,直指臺英語教材上竟然用中文諧音標註英文單詞的發音,讓島內網友都驚呆了,直呼:「學完就變菜英文。」臺灣英語教材上用中文諧音標發音。海外君好像找到了原因……4日,島內一名網友在臉書「爆廢公社」上爆料,直指臺英語教材上竟然用中文諧音標註英文單詞的發音,讓網友感嘆:「我到底看了什麼東西,還以為在念日文。」
  • 英語中居然有這麼多歧視華人的單詞! 聽到了別猶豫, 直接懟回去!
    雖然表面上看起來這是人家美洲地區「內部的事情」,但極右翼活動展現出來的歧視與排外思潮卻與我們每一個華人息息相關。 實際上,整個北美地區最近對於我們華人群體的歧視性事件也有越來越多的跡象。比如,在美國地鐵上,一名男子誤將一名女子當成華裔怒罵「滾出我的國家,別等我殺光你們國家所有人」。
  • 《ZEPETO》英文發音怎麼讀 英文讀法發音介紹
    導 讀 ZEPETO是最近非常火的一款遊戲,但是這個遊戲是英文的,很多小夥伴都不知道到底怎麼讀。
  • 一個華人建立的國家,不講中文卻講英文,最後鬧成了這樣
    一個華人建立的國家,你猜到哪個了嗎?沒錯,他就是新加坡,新加坡有75%的人是華人,但目前新加坡人不喜歡講中文,愛上英文,甚至自創「華語」。新加坡2019年公布了一組數據,新加坡華人家庭說中文的比例從50%下降到30%,70%的華人不講中文而講英文。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    進入[華人世界]>>     CCTV.com消息(華人世界5月29日): >>點擊觀看視頻歡迎來到華人諮詢站。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。首先寫的應該是姓名,就用漢語拼音寫Shuchang Liu,接下來就是15號樓一單元602號這一行,在這裡就可以直接寫成15-1-602。
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 美華人最新分布圖出爐!加州華裔人口最多(圖)
    美華人最新分布圖出爐!顏色越深聚集的華人越多。圖片來源:美國僑報網  在美國純中國血統的中國大陸移民312萬多人中,第一代移民的人數為169萬多人,佔華裔移民總數的54.2%,他們很多仍按較傳統方式生活。  第一代移民的人數為51萬多人,佔華裔移民總數的16.4%。第二代以上移民人數為91萬多人,佔華裔移民總數的29.4%。
  • 聯洋英語培訓專家談如何掌握地道的英文發音
    近日,光明網教育頻道記者採訪到聯洋英語培訓專家Seaver,她就英語的學習方法分享了自己教學過程中所積累的一些心得,讓我們了解作為中國人如何掌握純正的英文發音。   Seaver:我覺得有生理和心理兩方面原因,首先生理方面,中國人在講中文和講英文時的發音部位不太一樣。
  • 美國警察藉助中文翻譯APP 成功阻止華人家暴悲劇
    美國警察藉助中文翻譯APP 成功阻止華人家暴悲劇 2015-09-23 10:48:13來源:中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯:南若然(美國《世界日報》/黃惠玲 攝)   中新網9月23日電 據美國《世界日報》報導,中英翻譯應用軟體,意外成為美國警察值勤的「秘密小幫手」,更成功防止一出華人家庭悲劇發生。
  • 中國企業英文名稱發音窘境:語言障礙還是文化無知?
    如今越來越多的中國本土企業將自己定位為「國際品牌」,然而,他們是否具有國際競爭力首先體現在該企業的英文名稱及其內涵上。中國企業在翻譯他們公司及其品牌名稱時主要面臨以下三個問題:首先,是否該直接從中文音譯成英文;如果有改動,那麼這個改動的幅度究竟該有多大;其他亞洲國家的公司,如日本,是如何翻譯它們的企業及其品牌名稱的。
  • 華人才女 傳媒新星——記《南美新知》總編餘欣(圖)
    她能講一口流利的西班牙文、英文、普通話和粵語,她翻譯水平很高,多為直譯,因此,僑社、中國大使館和中資公司在很多活動中都喜歡找她翻譯。她笑容燦爛,待人和藹,彬彬有禮,給人留下深刻的印象。她就是委內瑞拉《南美新知》雜誌總編輯餘欣女士。近日,《委華報》記者專訪了這位年僅二十八歲的委內瑞拉華人才女。