沁園春·長沙
Changsha
Tune: 「Spring in a pleasure garden」
毛澤東 作
許淵衝 譯
獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。
鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。
悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮?
攜來百侶曾遊,憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。
指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。
曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?
In autumn cold alone stand I,
Of Orange Islet at the head,
Where River Xiang northward goes by.
I see hill on hill all in red
And wood on wood in a deep dye,
The river green down to the bed,
In speed a hundred barges vie.
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide:
All creatures strive for freedom under frosty skies.
Lost in immensity, I wonder who,
Upon this boundless earth, decide
All beings' fall and rise.
With many friends I oft came here.
How thick with salient days the bygone times appear!
When, students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
Swimming mid-stream, we struck waves to impede
That boats which passed at flying speed?