「大家擼起袖子加油幹」用英語怎麼說

2020-12-05 湖南在線

新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和網際網路,發表了二〇一七年新年賀詞。

新年賀詞裡的這些句子

你知道怎麼用英語表達嗎?

01

不忘初心、繼續前進

CRI:

We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

CCTV:

We should not forget the original aspiration and will carry on.

02

「新故相推,日生不滯。」

CRI:

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."

CCTV:

「The new moves on from the old every day without fail. 」

03

天上不會掉餡餅

CRI:

No fruit will be reaped without hard work.

CCTV:

Pie doesn’t fall from the sky

04

小康路上一個都不能掉隊

CRI:

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.

CCTV:

No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!

05

大家擼起袖子加油幹

CRI:

The nation remains mobilized for brand new endeavors

CCTV:

We roll up our sleeves and work with added energy

06

「世界大同,天下一家」

CRI:

The world is a commonwealth

CCTV:

Everyone belongs to one family in a united world.

CRI、CCTV

譯文對比:

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區的朋友們,致以新年的祝福!

CRI版:

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

CCTV版:

The year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.

2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,「十三五」實現了開門紅。我們積極踐行新發展理念,加快全面建成小康社會進程,推動我國經濟增長繼續走在世界前列。我們積極推進全面深化改革,供給側結構性改革邁出重要步伐,國防和軍隊改革取得重大突破,各領域具有四梁八柱性質的改革主體框架已經基本確立。我們積極推進全面依法治國,深化司法體制改革,全力促進司法公正、維護社會公平正義。我們積極推進全面從嚴治黨,堅定不移「打虎拍蠅」,繼續純淨政治生態,黨風、政風、社會風氣繼續好轉。

CRI版:

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

CCTV版:

2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has all been unforgettable. The 13th Five-Year Plan has got off to a great start. We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of the world. We also have been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with 「4 beams and 8 columns」, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike 「tigers」 and swat 「flies」 involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve.

2016年,「中國天眼」落成啟用,「悟空」號已在軌運行一年,「墨子號」飛向太空,神舟十一號和天宮二號遨遊星漢,中國奧運健兒勇創佳績,中國女排時隔12年再次登上奧運會最高領獎臺……還有,通過改革,農村轉移人口市民化更便利了,許多貧困地區孩子們上學條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫生,每條河流要有「河長」了……這一切,讓我們感到欣慰。

CRI版:

In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

CCTV版:

In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and went into operation; the 「Wukong」 satellite has been in orbit for a year; the 「Micius」 Quantum Science Experimental Satellite was launched; the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe; the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese women’s volleyball team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier, schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a 「river chief」. All this gives us great comfort and satisfaction.

2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團領導人第十一次峰會,向世界貢獻了中國智慧、中國方案,也向世界展示了美輪美奐的中國印象、中國風採。「一帶一路」建設快速推進,亞洲基礎設施投資銀行正式開張。我們堅持和平發展,堅決捍衛領土主權和海洋權益。誰要在這個問題上做文章,中國人民決不答應!

CRI版:

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "One Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

CCTV版:

In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights. No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give away.

這一年,多地發生的自然災害和安全事故,給人民生命財產和生產生活造成嚴重損失,我們深感痛惜。中國維和部隊的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。

CRI版:

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

CCTV版:

During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of life, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrifice their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.

2016年,我們隆重慶祝了中國共產黨成立95周年、紀念了中國工農紅軍長徵勝利80周年,我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻的前輩們,不忘初心、繼續前進。

CRI版:

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

CCTV版:

In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers』 and Peasant’s Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese. We should not forget the original aspiration and will carry on.

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

「新故相推,日生不滯。」即將到來的2017年,中國共產黨將召開第十九次全國代表大會,全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨要繼續發力。天上不會掉餡餅,努力奮鬥才能夢想成真。

CRI版:

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. No fruit will be reaped without hard work. We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.

CCTV版:

「The new moves on from the old every day without fail. 」 In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline. Pie doesn’t fall from the sky and only hard efforts will make dreams come true.

小康路上一個都不能掉隊!一年來,又有1000多萬貧困人口實現了脫貧,奮戰在脫貧攻堅一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎麼樣、住得怎麼樣,能不能過好新年、過好春節。我也了解,部分群眾在就業、子女教育、就醫、住房等方面還面臨一些困難,不斷解決好這些問題是黨和政府義不容辭的責任。全黨全社會要繼續關心和幫助貧困人口和有困難的群眾,讓改革發展成果惠及更多群眾,讓人民生活更加幸福美滿。

CRI版:

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root units in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

CCTV版:

No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society! In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve these problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.

上下同欲者勝。只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路。

CRI版:

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV版:

A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

中國人歷來主張「世界大同,天下一家」。中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。當前,戰亂和貧困依然困擾著部分國家和地區,疾病和災害也時時侵襲著眾多的人們。我真誠希望,國際社會攜起手來,秉持人類命運共同體的理念,把我們這個星球建設得更加和平、更加繁榮。

CRI版:

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a decent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

CCTV版:

China believes that everyone belongs to one family in a united world. The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that the international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.

讓我們滿懷信心和期待,一起迎接新年的鐘聲!謝謝大家。

CRI版:

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow! Thank you.

CCTV版:

Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes! Thank you all.

新的一年

大家擼起袖子加油幹吧!

相關焦點

  • 熱詞:「擼起袖子加油幹」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個熱詞「擼起袖子加油幹」,這個表達很長,用英語應該怎麼說呢? Roll up your sleeves and get ready for busy work. 擼起袖子加油幹!Roll up one’s sleeves 捲起袖子;準備行動;大幹一場 There's a lot of work to do, so roll up your sleeves and get busy. 有很多活要做,捋起袖子來,趕快幹吧。Time flies!
  • 平原:擼起袖子加油幹 書記縣長既掛帥又出徵
    縣委書記王洪霞、縣長袁志勇節日期間走訪慰問堅守崗位的一線幹部職工擼起袖子加油幹  平原縣委書記王洪霞說:「建設美好的明天,必須靠幹,必須擼起袖子加油幹!只要堅定信心,勇往直前,點燃幹部的激情和豪情,帶動全縣上下苦幹加實幹,就一定能夠創造更加美好的明天!」  擼起袖子加油幹,建設活力新平原,力量從哪裡來?
  • 曬幸福·奔小康丨龍江人擼起袖子加油幹!
    這幾年,龍江人擼起袖子加油幹,日子過得越來越有滋味。
  • ...擼起袖子加油幹走進玉楚高速公路勘察試驗子午段B7工區施工現場
    本網訊 擼起袖子加油幹!
  • 總書記的鼓勵,為寧波中小企業指明了前進方向 擼起袖子加油幹,迎來...
    總書記暖人的話語拂去春寒,殷殷的囑託催人奮進,四明大地激蕩起無窮幹勁。  令張群峰最感動的是,總書記叮囑大家防疫不能松,在這個特殊的時候,既要保證生產任務,還要保證身體健康。張群峰說:「我們聽了,真是深受鼓舞!」  張群峰信心滿滿地告訴記者,「臻至」定下的目標是5年內人均產值提升到150萬元,實現年銷售額3億元,還想收購一家歐洲企業,打造國際一流模具企業。
  • 那該用英語怎麼說?
    因此,有很多小夥伴可能會蠢蠢欲動地想要擼起袖子自己幹,白手起家幹大事!不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?白手起家是說,在沒有什麼很好的條件下,自力更生,艱苦創業,更多的是靠自己的雙手創造財富。
  • 正能量晚安心語說說:談什麼苦抱什麼怨,擼起袖子就是幹
    每個人都是單槍匹馬在闖蕩險象環生的人生,一念起,風生水起。一念落,萬劫不復。談什麼苦,抱什麼怨,擼起袖子就是幹!沒有壓力哪來的動力!如果一個人影響到了你的情緒,你的焦點應該放在控制自己的情緒上,而不是影響你情緒的人身上。只有這樣,才能真正的自信起來。
  • 盤點英語中各種「加油」的說法
    「加油」,在體育競技類中有鼓勵的意思。大家有沒有發現,在說英語的國家不管是參加什麼體育運動項目,在賽前大家一定會精神振奮的大聲喊"Go go go",比賽中大聲喊"Come on!Come on!".   另外在籃球比賽中也會常用Defence;在足球比賽中常用"Shoot",一般情況下也會說"Bring it on!Let's go!
  • 擼起袖子獻愛心,船山英文學校教職工獻血13000餘毫升
    通過嚴格的篩選,符合獻血標準的志願者們自豪地擼起袖子,獻出了自己的一份愛心。該校工會主席梅英在活動現場慰問獻血者後表示:「本次愛心獻血活動得到學校領導高度重視,從倡議獻血到活動開展,學校準備充分。過段時間,學校還會組織獻血活動。」
  • 擼起袖子就想給家裡人獻血?危害堪比愛滋病!
    擼起袖子就想給親屬鮮血?親屬間輸血危害更堪比愛滋病!為了家人的健康,這三大誤區,你可不能不知道……其實,病人輸用自己親屬的血反而更不安全!這容易引發一系列免疫性疾病,其中包括致命性非常高的移植物抗宿主病。因此,臨床輸血的原則是避免使用親屬供者的血液。
  • 推薦種田文:面黃肌瘦的小農女袖子一擼,決定分家虐渣,掙錢養家
    推薦種田文:面黃肌瘦的小農女袖子一擼,決定分家虐渣,掙錢養家大家好呀!大家平時空閒的時候喜歡做什麼呢,小編最喜歡的就是看小說啦,今天小編就給大家推薦4本穿越種田小說,面黃肌瘦的小農女袖子一擼,決定分家虐渣,掙錢養家。
  • 【時代先鋒】白前峰:擼起袖子加油幹 努力實現人生價值
    「把群眾的事情和黨的事情當做自己的事情來幹,任何事情都會做好,相信只要我努力撲下身子,實實在在幹工作,在大柳塔這塊熱土上,總會做出自己的貢獻,相信大柳塔能讓我實現自己的人生價值。」
  • 用英語怎麼說?
    今日問題 ⊙「奧裡給」用英語怎麼說? 大家大多使用它的「加油」的意思,將它作為一句口頭禪,比單純說「加油」更有氣勢。 英語中,雖然還沒有完全對應的翻譯,但我們可以用brilliant,awesome這樣的詞來表達加油打氣,不斷奮鬥的口號。 「我們遇到什麼困難也不要怕,微笑著面對它!
  • 高大上秀口語:吶喊加油也要潮起來 盤點各種「加油」短語
    「加油」,在體育競技類中有鼓勵的意思。大家有沒有發現,在說英語的國家不管是參加什麼體育運動項目,在賽前大家一定會精神振奮的大聲喊"Go go go",比賽中大聲喊"Come on!Come on!"。  另外在籃球比賽中也會常用Defence;在足球比賽中常用"Shoot",一般情況下也會說"Bring it on!Let's go!
  • 實用口語:「振作起來」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「振作起來」用英語怎麼說?人生中難免遭遇挫折與壓力,讓我們一起為身邊的好友加油鼓勁,喊一聲「振作起來吧」!   1. Cheer up!/Buck up!   振作點兒吧!   2. This good news will hearten you.   有個好消息可以讓你振作起來!   3. Keep your chin up.
  • 三亞羅蓬村吉文:用英語賣椰子的建檔立卡戶
    會說一些英語的吉文不僅收穫頗豐,還成了羅蓬村明星「帶貨員」。01.用英語賣椰子的建檔立卡戶「Verygood!」在此前三亞旅遊扶貧愛心農副產品集市上,吉文用他所學的英語向外國遊客推銷自家產的椰子,不到半天賣掉所帶的178個椰子。活動當天,離活動開始還有一段時間,吉文和兒子早早就拖著幾麻袋椰子亮相集市。
  • 中國擼起袖子單幹,比美歐合夥還快5年
    能源對於人類的發展來說是非常重要的,但是如今我們所依靠的大部分都是「一次能源」,也就是「不可再生能源」,這些東西基本上是用一點少一點據新華社分析,在實現核聚變可控化的過程中,對材料和技術的要求都相當之高,比如託卡馬克裝置內高達一億攝氏度的超高溫,都完全不能用材料來約束,只能通過「超強磁場」來實現「無接觸控制」。
  • 「整個人都在發光」用英語怎麼說?
    「整個人都在發光」,用英語怎麼說呢?且聽英語小詞為大家講解:閃亮登場「整個人在發光」分兩種:郎朗李安這種「整個人都在發光」用英語該怎麼說呢一個英語小詞旋轉登場!【Shine】發光、閃耀、出類拔萃Shine用在這裡太形象了!
  • 警花穿越成農女,袖子一擼,決定分家虐渣,掙錢養家
    大家好,感謝各位看官在萬千文章中挑中了小編,大家最近在看什麼小說呢?有小夥伴留言說已經書荒了,小編每天都會為大家推薦更新好看的類型文哦!今天為大家分享四本種田文!警花穿越成農女,袖子一擼,決定分家虐渣,掙錢養家,小說精彩不斷,還在等什麼?快快閱讀吧!
  • 曾經的「小丸子」張庭成「微商」女王,那「微商」用英語怎麼說?
    英語、英語、英語,每天學點英語,腦子真是開心吶!今天刷到新聞,稱張庭和她的老公林瑞陽成為納稅大戶,而他們起家發家是靠做微商。咔咔自己從來沒有嘗試過微商的產品,所以也不敢說好或者壞,但是那些每天接二連三,撲面而來的朋友圈廣告是讓我措手不及,無奈。