關於顏色的文化差異,上期青青介紹過紅色,這期我們來看看綠色green。在我們的文化中,綠色象徵著生命、希望、春天、大自然、環保等等,在英語文化中,green也有類似的含義,比如環保、小草、草地、青春,由此延伸出「新生的、新鮮、新手」之意,此外,還有一些漢語文化中所沒有的含義,比如:邪惡、嫉妒,還特指美元鈔票。下面來看一些例子:
1. 表示嫉妒:
green- eyed: 眼紅/嫉妒:
green with envy:嫉妒
這個說法來自莎士比亞的《奧賽羅》:
「Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.」「嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。」
2. 新的,新鮮的, 青蔥的,嫩的,未成熟的;引申為缺乏經驗、閱歷淺薄:
green meat:鮮肉 (不是綠色的肉,也不是環保那個意思。)
green goods:新鮮貨green hand:新手,沒有經驗的人
eg. a. She is green to her job.
譯文:她是個新手(她工作閱歷尚淺)。
b. There is a green wound in his right breast.
譯文:他的右胸上多了個新的傷口。
3. 表示環保:
green food: 綠色食品
greener future: 綠色未來
4. 指草地:
在美國英語中,「the green」專指「草地」,是一種指代。例如:over the green就是指「在草坪那頭」。
5. 指園藝:
green thumb: 綠手指,園藝之才,指擅長栽花種草的人。同理:
have green fingers: 指善於擺弄花草,是對園藝愛好者的一種稱讚。
eg. My father has green fingers. Whatever he plants seems to flourish.
譯文:我的父親特別有園藝天賦,他種什麼,就活什麼。
6. 指鈔票,財力
green power:「金錢的力量」或「財團」
green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名 green sheet:指政府預算明細比較表
the green stuff/ green back:美鈔,因為美元背面為綠色,多用於口語。
eg. I don't have the green stuff. 意思就是「我沒錢」。
7. 表示認可,準許
green light:綠燈
give sb/sth the green light: 為……開綠燈放行,同意……
eg. a. My boss gave me the green light to start the project.
譯文:我老闆同意我開始這個項目了。
b. Don’t give him the green light.
譯文:不要縱容他。
8. 面色發青
look green: 相當於look pale,不是說看起來很有「活力」很「青春」。
好了,關於漂亮的綠色在中英文化中的差異,今天就介紹到這裡。顏色的文化差異是不是很有意思呢?我們下期再介紹其它顏色,敬請期待吧!