流行語年年有,今年特別多。
每年的網絡流行語都包含了網友們 「無比尋常」 的(腦洞)智慧。
但今年網友的腦洞開得比前幾年都大,而且各個都是金句。
為了讓大家跟上時代網絡用語的步伐,小西特地整理了一些 2019 年火出圈的流行語的英譯版。
檸檬精
首先給大家介紹一下:2019 新晉第一大梗——檸檬精。指的是每天酸來酸去,嫉妒別人的人……
也許是正中人類本質,廣大網友們也紛紛愛以 「檸檬精」 自比,張口 「今天你酸了嗎」,閉口 「我是一隻大檸檬」。
那麼問題來了~如何用英語表達 「檸檬精」 呢?
最簡單的當然是這個詞:jealous!
(ps:「我很酸」 的言外之意其實就是 「我嫉妒得要命!」)
be jealous of sb/sth=嫉妒某人或某事物
out of jealousy=出於嫉妒
例如:
--He was jealous of Tom's success.
--他嫉妒湯姆的成功。
--He acted out of jealousy.
--他那樣做是出於吃醋。
另外,sour grapes也可以表達 「我酸了」!
俗話說 「吃不到葡萄說葡萄酸」,英文裡同樣也有 「酸葡萄」 的說法。
例如:
--I know you really wanted to win that car. That's just sour grapes.
--我知道你其實很想贏得那部車, 你只是吃不到葡萄說葡萄酸。
除了以上兩個,green-eyed/green with envy 同樣可以表達 「嫉妒」 的意思。
中國人表示嫉妒時,都說 「紅了眼」,歐美國家的人則是 「綠了眼」,在美國,有時直接會用 green 表示嫉妒。
西方甚至把嫉妒心強的人稱為green-eyed monster(綠眼睛惡魔),也有點類似我們的檸檬精了,但我們是調侃性質的哈~
為啥 monster 一定是綠眼睛的呢??
話說在希臘神話中,天王 Zeus (宙斯)有 7 位妻子,第七位是他的姐姐 Hera(赫拉)。赫拉是個絕頂美女,但是脾氣不好,特別愛嫉妒別人,而她正長了雙美麗的綠色眼眸……所以……
例如:
--I will never be a green-eyed monster because of my friend's achievement.
--我絕不會因我朋友有所成就而感到嫉妒。
1. 嘴炮式戀愛
這是當代大多數年輕人的真實寫照。
日日羨慕別人的完美戀愛,天天抱怨老天爺不肯把甜甜的戀愛搬到自己身上,但又害怕社交、害怕告白、習慣性拒絕。
英語中將這種行為稱作——a lip-service seeker of romance。
2. awsl
「awsl」 最早源於日語 「A Watashiwa Shintei Lu」 的縮寫,本意是 「啊,我死了」。
用來表達自己看到可愛之物時的激動,激動到自己幾乎要暈倒了……它的中文拼音恰好也是 awsl,所以就輕鬆地被網友們給記住了。
在英語中,「awsl」 表達的是一種激動興奮到窒息的含義,所以將其譯為 Oh my god, I can' t breathe。
例如:
-You will see your idol soon, how do you feel?
-你馬上就要見到你的偶像了,感覺怎麼樣?
-Oh my god, I can' t breathe.
-啊,我的天,我要死了!
3. 倔強式單身
有這樣一群人,嘴上天天喊著 「我要脫單」,實際對戀愛關係興致缺缺,難以想像自己能投入到一段感情中。
遇見喜歡的人,從不主動出擊;碰到追求者,也是各種躲躲躲。這就是倔強著倔強著,就單著了。
英語中把這類心口不一的、倔強的單身人士們叫做perverse singleton。
例句:
You’re perverse singleton,so you can't find a girlfriend.
你是倔強式單身,所以你才找不到女朋友。
4. 光想青年
這類人群又稱白日夢一級患者,每天光是想想就好,簡稱 「光想青年」。
想的特別多,行動特別少,最擅長的事就是紙上談兵。
在這裡,「光想」 表達的其實就 「空想」 的意思,因此選用daydreamer(空想家)一詞,將其譯為youthful daydreamer。
例句:
Do a youthful daydreamer,you can do nothing well.做一個光想青年,你將什麼都做不好。
5. 退休預備員
現在我們身邊可能存在這樣一波群體。
年齡一般在 20 到 30 歲,剛剛踏入工作崗位不久。但是經常嘴裡喊著 「不想上班」、「早日退休」,對退休生活心嚮往之。
小西在網上發現一個合適的譯本,特來和大家分享:a retiree wannabe。其實指的就是想退休的一群人,即 those who look forward to retirement。
6. 雨女無瓜
這一流行語乍一看可能完全猜不出意思,但看過《巴拉拉小魔仙》的同學肯定能 get 到這個梗了。
它出自於從魔仙堡來的 「遊樂王子」 的口中。他經常說的一句話就是 「與你無關」,但聽起來就像是 「雨女無瓜」!
這蜜汁口音令人印象深刻啊。(據說是魔仙堡的方言口音)
那麼,雨女無瓜要翻譯成 Rain girl without melon嗎?no no no,應該是None of your business.
例如:
That's none of your business, it has nothing to do with you。那不關你的事,與你八竿子打不著。
好了,以上就是今天的網絡流行用語英語大集錦了,大家都要牢牢記住哦!
更多精彩內容歡迎關注我們微信公眾號gd365world。