程何在《音樂之聲》排練現場。
最近在上海迪士尼天天演天天火的中文版 《獅子王》,每個觀眾都被土狼的東北腔,彭彭和丁滿的京片子,以及沙祖張口就來的《小白菜》笑破了肚子。
講中文的獅子王,真的是夠接地氣啊!你知道,是誰做了這神翻譯嗎?
是湖州的才女,一位清華大學生物系高材生——程何!
實際上,這位就職於「七幕人生(翻譯公司)」的專職翻譯,不僅翻譯了《獅子王》,這幾年你能看到中文版音樂劇,大多有她的手筆。而且,她才26歲!
7月20日,記者採訪了這位才女,讓她講述了中文版背後不為人知的故事。
從清華生物系高材生 轉行到音樂劇翻譯
高中時,程何翻譯了《變身怪醫》裡的一首歌「Someone like you」(有人如你),把譯文發上了貼吧,因此被上海戲劇學院的曹品發掘了天賦,邀請她有償翻譯整劇。雖然因為種種原因,這個項目最後取消了,可是種子已經埋在了小姑娘的心裡。
她曾經想考上海戲劇學院,但是父母說,「你長得不好看,別想了。」 最終,這個高智商才女被保送清華大學生物系,未來的道路似乎已經明確,出國留學,成為實驗室裡的科學家。
然而,她和音樂劇的不解之緣還在繼續。
2009年,程何和在愛音客論壇上認識的好友賈懿,決定把《吉屋出租》這部音樂劇漢化並排演出來。大學期間,她又陸續與人合作翻譯了《媽媽咪呀》、《貓》。
面臨畢業選擇的時候,程何是系裡唯一填了「自由職業」的畢業生,因此被老師約談了三次,最終改成「自主創業」。她選擇加入北大畢業生楊嘉敏創辦的七幕人生,一家致力於做音樂劇漢化的公司。
後來,這個剛畢業的90後,承擔起劇本總監的重擔,主導了《Q大道》、《一步登天》、《我,堂吉訶德》的漢化工作。
從清華學霸到音樂劇翻譯的華麗轉身,程何詮釋了90後為理想「任性」的勇氣。
《獅子王》裡的土狼 差點成為香港古惑仔
上海迪士尼開張前一天,記者就搶先目睹了中文版《獅子王》的首演。二人轉的土狼,唱《小白菜》的沙祖,唱京劇的彭彭和丁滿,全程戳中中國人的笑點。
「雖然大家看得輕鬆,不過獅子王翻譯的過程特別痛苦。」程何告訴記者,「就拿土狼舉例,當時想了很多方案,比方說北京南城音,後來給丁滿彭彭用上了。香港古惑仔的口音,因為不容易聽懂,所以臨到最後一刻才放棄,最後才選定的東北話。」
沙祖唱《小白菜》也是一個讓觀眾笑噴的地方。英文版裡,沙祖唱的是《Nobody knows the trouble Ive seen》,「這是一首非常悲催的英文流行歌,我用了一秒鐘就想到了《小白菜》。」
「至於丁滿後來唱的京劇,原版是草裙舞,但在每個國家,丁滿都會唱一段當地的特色曲藝或者演唱形式。在中國,自然就想到京劇了,當時在《紅燈記》、《貴妃醉酒》裡猶豫了老半天,最後選了比較容易填詞,相對也更熟悉、娛樂感也更重的臉譜歌。」
接下來,音樂劇《音樂之聲》明天即將在京首演,並開始全國巡演。裡面那首著名的《Do Re Mi》,該怎麼利用諧音翻譯成中文呢?程何表示想破了腦袋!