鷹馬|博爾赫斯

2021-01-14 博爾赫斯


《想像中的動物》The Book of Imaginary Beings


為表示不可能或不一致,維吉爾提到了以獅鷲養育馬。四個世紀之後,他的注釋者瑟維烏斯解釋說,獅鷲是一種身體上半部是鷹、下半部是獅的動物。為了增強文章的說服力,他又補充說獅鷲厭惡馬。不久,Jungentur jam grypes equis——「讓獅鷲與馬雜交」漸漸成為一句諺語。 在十六世紀初年,盧多維柯·阿里奧斯託記起了這個,創造了鷹馬。鷹與獅在古人的獅鷲中得到了結合;馬與獅鷲在阿里奧斯託的鷹馬中的結合,則是第二代的怪獸或創造。皮埃特羅·米切利註解說它比插翅馬帕伽索斯更為和諧。


柏勒洛豐Bellerophon捕捉的帕伽索斯Pegasus

Myths Every Child Should Know,1914插圖


關於鷹馬的細緻描寫,簡直就是為一本幻想像動物學手冊所寫的,出現在敘事詩《狂亂的羅蘭》(IV, I8)中:

此馬並非想像,確係真實,因它由獅鷲與母馬共同所生:羽翼、前肢、頭喙無一不像其父。


第一次提到這奇異的野獸多少有點故作偶然(II, 37):

在羅訥河邊我遇見一人全身披掛,騎在一匹巨大飛馬之上。


其它詩節記敘了這生物飛行的奇蹟,以下片斷非常有名:

E vede I'oste e tutta la famiglia
E chi a finestre e chi fuor ne la via,
Tener levati al ciel gli occhi e le ciglia,
Come 1'Ecclisse o la Cometa sia.
Vede la Donna un'alta maraviglia,
Che di leggier creduta non saria:
Vede passar un gran destriero alato,
Che porta in aria un cavalliero armato.


然後她看見那地主,他的整座房子,有些人在窗邊,有些人在街上,他們都抬頭望天,仿佛天上有日蝕或者彗星正在發生。這小姐看到了那高天上的奇蹟,令人難以置信:她看見一匹巨大的有翼的馬飛過,載著一位武裝的騎士穿雲而去。


阿斯託爾弗(譯註:馬上的騎士),在該詩末尾的某一篇中,卸下馬鞍,解開韁繩,放鷹馬回歸自由。


The Hippogriff


Translated by Norman Thomas di Giovanni


To signify impossibility or incongruence, Virgil spoke of breeding horses with griffons. Four centuries later, his commentator Servius explained that the griffon is an animal which in the top half of its body is an eagle and in the bottom half a lion. To strengthen his text he added that they detest horses. In time, the expression Jungentur jam grypes equis (『To cross griffons with horses』) came to be proverbial; at the beginning of the sixteenth century, Ludovico Ariosto, remembering it, invented the Hippogriff. Eagle and lion are united in the griffon of the ancients; horse and griffon in Ariosto’s Hippogriff, which makes it a second generation monster or invention. Pietro Micheli notes that it is more harmonious than the winged horse Pegasus.

A detailed description of the Hippogriff, written as for a handbook of fantastic zoology, is given in Orlando Furioso (IV,18):

The steed is not imagined but real, for it was sired by a Griffon out of a mare: like its father’s were its feathers and wings, its forelegs, head, and beak; in all its other parts it resembled its mother and was called Hippogriff; they come, though rarely, from the Rhiphaean Mountains, far beyond the icebound seas.

The Hippogriff The first mention of the strange beast is deceptively casual (II,37):

And by the Rhone I came upon a man in arms, reining in a great winged horse.

Other stanzas give us the wonder of this creature that flies. The following (IV,4) is well known:

E vede l』oste e tutta la famiglia,
E chi a finestre e chi fuor ne la via,
Tener levati al ciel gli occhi e le ciglia,
Come l』Ecclisse o la Cometa sia.
Vede la Donna un』alta maraviglia,
Che di leggier creduta non saria:
Vede passar un gran destriero alato,
Che porta in aria un cavalliero armato.

[And she saw the landlord and all his house, and some at the windows and some in the street, their eyes and brows lifted to the sky as though it were an Eclipse or Comet. The Lady saw a wonder on high not easily to be believed: she saw pass over a great winged steed, bearing through the air a knight in arms.]

Astolpho, in one of the last cantos, unsaddles and unbridles the Hippogriff and sets it free.


題圖:《瘋狂的奧蘭多》插圖局部,1819

by Auguste Dominique Ingres



關於博爾赫斯的一切

歡迎關注、投稿

查找公眾號:搜索「borges824」或者「博爾赫斯」

●●●

「閱讀原文」可看獅鷲 |博爾赫斯

相關焦點

  • 大鵬鳥|博爾赫斯
    ∞《想像中的動物》,1969The Book of Imaginary Beings博爾赫斯和瑪格麗特——博爾赫斯|姜白 譯— Reading and Rereading ——推薦圖書—The RukhTranslated
  • 球狀的動物|博爾赫斯
    Animales esféricosAnimals in the Form of Spheres圖片:《月球旅行記》電影截圖關於博爾赫斯的一切歡迎關注、投稿查找公眾號:搜索「borges824」或者「博爾赫斯」●●●「閱讀原文」可看愛倫·坡幻想的動物|博爾赫斯
  • 西方的龍—博爾赫斯
    關於博爾赫斯的一切歡迎關注、投稿查找公眾號:搜索「borges824」或者「博爾赫斯」●●●「閱讀原文」可看動物寓言中的豹—博爾赫斯
  • 那些寫到你心裡的句子:尼採,毛姆,博爾赫斯,加繆
    (by 博爾赫斯)△沒有比思考更複雜的享受了,因此我們樂此不疲。(博爾赫斯 《永生》)△沒有人本質上是某個人:任何人在任何時候,都可能是別的任何人。(by 博爾赫斯)△我們不幸屬於這個時代,屬於某些習慣。
  • 張治︱博爾赫斯研究翻譯之名文的漢譯指謬
    《博爾赫斯全集·永恆史》,劉京勝、屠孟超譯。閒來翻看家人購買的《博爾赫斯全集》中譯本各冊,至《永恆史》,重又讀到劉京勝譯「《一千零一夜》的譯者」一篇,錯謬較多。想起當年董燕生指摘楊絳譯《堂吉訶德》錯誤時,一同陪綁的「另一個譯本」,就出自此公之手。
  • 張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬
    《博爾赫斯全集·永恆史》,劉京勝、屠孟超譯閒來翻看家人購買的《博爾赫斯全集》中譯本各冊,至《永恆史》,重又讀到劉京勝譯「《一千零一夜》的譯者」一篇,錯謬較多。想起當年董燕生指摘楊絳譯《堂吉訶德》錯誤時,一同陪綁的「另一個譯本」,就出自此公之手。
  • 雖然失明卻透過浮華閱盡生命本質的博爾赫斯,有一首關於永恆的詩
    EVERNESS —— 博爾赫斯不存在的唯有一樣。那就是遺忘。上帝保留了金屬,也保留了礦渣,並在他預言的記憶裡寄託了將有的已有的月亮。萬物存在於此刻。你的臉在一曰的晨昏之間,在鏡中留下了數以千計的反影它們仍將會留在鏡中。
  • 《博爾赫斯詩歌總集》之《作者》「1」
    「El Hacedor」:博爾赫斯的作者與讀者 ]作者El hacedor(1960)致萊奧坡爾多·盧貢內斯[1][1]本篇在新版《博爾赫斯詩歌總集》中被刪除。[2] Fenicia,地中海地區的古代王國,位於今敘利亞,黎巴嫩與以色列一帶。[3] Sátiro,希臘神話中人身羊腿的精靈。
  • 我就是要把記憶與情感轉變為一種美|博爾赫斯誕辰
    博爾赫斯年近六旬即雙目失明,失明之後的博爾赫斯,必須把所有文字——故事、散文詩、詩歌——口述給他人。但失明似乎更有助於他創造性的文學語言,畢竟,「詩人,和盲人一樣,能暗中視物」。創作之外,博爾赫斯在採訪、錄音、正式演講以及非正式的聊天中表現的自我似乎更為普通讀者熟知。
  • 我的對話者總是崇拜希特勒|博爾赫斯
    ∞《文稿拾零》,2017 Textos cautivos,1986 博爾赫斯 ——博爾赫斯|徐少軍 譯 —Reading and Rereading— Definición del germanófilo Los implacables detractores de
  • 博爾赫斯:雷·布拉德伯裡的《火星紀事》讓我充滿恐懼和悽愴
    序言也是博爾赫斯銳意革新的一種體裁,他為此專門撰寫了《序言之序言》