沒有多少天,就要到春節了,在外地謀生的中國人民又要開始趕一年一度的「春運大潮」了。雖然我沒有真正經歷過春運,不了解其壯觀程度,但光看每年的新聞報導,就知道中國人回家過新年真心不容易。過新年、迎新年,新年期盼著一家人平安吉祥,這樣的中國春節總是讓人倍感親切。
想必大家都知道春節的英文是「Spring Festival」或者說是「Chinese New Year」,那你知道「春運」怎麼說嗎?按照春節的翻譯,我們是不是可以將「春運」翻譯成「spring transportation」呢?當然不行,我們看外媒中很多關於春運的報導就能知道,春運最常用和最地道的表達是「Spring Festival travel rush」。
春運
「Spring Festival travel rush」這裡的rush做名詞用有「急流」的意思,在這裡則事「高峰期、繁忙活動期」的意思。
例句:
(1)The Spring Festival travel rushposes severe challenges to China's public transportation system.
春運是對中國公共運輸系統的嚴峻挑戰。
(2)People work far away would rush back to hometown, creating the Spring Festival travel rush.
在外的人們像潮水一樣湧回家鄉,創造春運的壯觀景象。
(3)Spring Festival travel rushis the largest human migration in the world.
春運可以說是世界規模最大的人類遷移。
另外,根據維基百科,「Spring Festival travel season」也可以用來表示「春運」,但確切地說,該短語更強調的是春運發生的這段時間,而非春運這個現象。
例句:Today marks the start of the Spring Festival travel season.
今天標記著春運的開始。
搶票
說到春運,要想湧入春運大潮,首先你得買到票,無論是火車還是動車,無論是站票還是坐票。那春節前後買票也成為了中國人的一大煩惱,這個時候的返程回鄉的票真可謂是一票難求啊!於是就又產生了一種現象「搶票」,那搶票用英文怎麼說呢?
我們先看下面這段報導:
A new ticket-grabbing function of China's official train ticket booking website is expected to boost buyers' chances of obtaining a ticket during the upcoming Spring Festival travel rush, according to a report by China Central Television.
這裡面提到了一個詞「ticket-grabbing」就是搶票的意思。
黃牛
說到購票,想必很多人都會想到黃牛,一種利用搶票軟體謀取暴利的一個群體,俗稱票販子。很多人回不了家很大一部分原因是因為他們。那「黃牛」怎麼說呢?千萬別把「黃牛」譯為「yellow bull」。在英文中,我們通常把「黃牛」翻譯成「scalper」或「ticket tout」,這裡的「tout」是「兜售者」的意思。
例句:Ticket touts/Scalper are maily responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.
一些農民工之所以回家難,其主要原因在於那些黃牛。
關於春節購票期間的一些英文用法,我們還有很多名詞都是可以學的,比如說「餘票、退票、實名購票制、囤票、減價票」等等,這裡由於篇幅有限就不再介紹了,下一篇為大家繼續分享!