老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇死了好嗎!

2020-12-05 環球網

這年頭的年輕人,誰沒個英文名,仿佛跟時代脫節了似的。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……

據說,現在很多小盆友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。

雖然是中國人,但英文名的重要性……雖然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已經成了「標配」嘛

雖然,看到這種新聞標題時還是會瑟瑟發抖……

和咱們浩如煙海的中文名相比,可以選擇的英文名實在少得可憐。於是,在取英文名的道路上,許多國人通常走向了兩條路:

其一,跟隨大流,取個簡單好念的普通名字。比如咱們在中學英語課本裡看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 雖然撞名率超高,但不會出啥大錯。

其二,劍走偏鋒,取個過於有「個性」的名字。比如從詞典裡翻個正常人絕不會拿來做名字的詞,或者乾脆自己用幾個字母強行創造一個。從此你就是夜空中最亮的星,想讓別人不對你刮目相看都難。

現在呢,咱們來圍觀下第二種——中國人取的那些分外銷魂的「個性」名字。

老外:你們弄啥嘞?!

在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……

Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.

好吧,猜他們取某個英文名字的邏輯在哪,還挺有意思的。就舉些我在中國看到的例子吧——

I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

1、迪士尼公主或者其他小說裡的角色名,比如:

Cinderella

Rapunzel

Snow White

Daenerys

When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

我在學校學普通話時,老師有要我幫她起個英文名。她自己是想叫「灰姑娘」啦。。。我真是用盡全力去和她解釋,這名字不是個很好的選擇啊!

II. Sweeeet adjectives, just like:

2、一些齁甜齁甜的形容詞,比如:

Honey

Sweet

Dear

Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'

在跨文化的英語環境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是「親愛的」,那麼……「啊——親愛的親愛的——」?

III. Random combinations of some girly words, just like

3、一些女性化詞彙的隨意拼湊,比如:

Angelababy (!!!)

OMG, Angelababy! She is well-known celebrity here, so pretty, how come nobody stopped her from taking such a ridiculous name?

我滴神!Angelababy!好吧……她在中國這麼有名,顏值又高,怎麼取了個這麼荒謬的名字都沒人攔一攔?!

@Gaurav Kumar:

On my last business trip to China,

I was greeted in office by Stop Yang,

I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

During my stay, the company organized ping pong tournament.

I play ping pong occasionally, so i participated in it.

My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.

兄dei,你最後一句話有點皮啊

@George Godula:

Some of my contacts include:

Cleverpig Liu

Nazgul Zhu

Super Zhang

Prince Zhang

Leader Zhang

Magic Cheng

Einstein Wang

Fancy Fan

Pansy Zhou

Burberry Gu

Kosher Liang

Alien Gao

Nimbus Yang

Power Li

and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.

看著叫「Super」 「Prince」 「Power」的各位,尷尬簡直穿透了屏幕……

@Elliott Chen:

I taught English in china for two years. The best I encountered:

Lolita - young girl

Various fruit: Apple, Orange, Papaya

Boss - nine year old boy

Yuki (ain't even English)

……所以Yuki應該是啥?日語?

@Merry Birchfield:

I met a man named "Emotion", another named himself "Hitler", a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money." I kid you not.

@ Gabriel Chan:

Hello student: your tutor is Never Wong.

同學們好啊——你們的老師名叫:Never Wong!

不過,最高能的還要算這個……

@Paul Denlinger:

I knew a pair of programmers who did pair programming whose names were Shit and Fuck. These were names, not handles. As in "I'm Shit, and he's Fuck" They were REALLY good!

我知道有倆程式設計師,分別叫Shit和Fuck. 這倆真的是名字!沒經過加工處理!感受下這個畫風:「我是Shit, 他是Fuck——」是不是超級棒!

Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin.

至於更能接受一點的名字……嗯,有個網管的英文名我很喜歡,他叫班傑明•富蘭克林。

撲面而來的尷尬

不僅是咱們普通人愛起英文名,一些土生土長的國產品牌,也時興起個「洋名」,顯得自己很時尚。

……是不是用了有「洋名」的瓷磚,我家就可以變成歐洲宮廷風?

來,見見Valentino的中國親戚們,他們的名字是:

「華倫天奴•清麗」 「華倫天奴•紅玉」

(中意混血)

「華倫天奴•古奇」、「紀梵希•華倫天奴」

(奢侈品混血)

「聖•華倫天奴」

(聖羅蘭:「???」)

「華倫天奴•英超」

(老闆是球迷)

「華倫天奴•GV」

(什麼意思??)

根據研究者的統計,華倫天奴從進駐中國被仿冒到現在,已有三四十年的歷史了。華倫天奴的中國山寨親戚們多才多藝,不只是做成衣和皮具,所到之處簡直是遍布了全國各個行業——

比如這位和路易威登雜交之後的華倫天奴瓷磚……一不小心就成為了佛山家具行業的領軍人物……

華倫天奴好像有一種神秘的魔力。無論什麼產業、什麼品牌,無論是大企業還是地攤貨,只要在「華倫天奴」上加上前綴或者後綴,都能在本土市場裡闖出一片天……

其實,還真沒必要瞧不起中文名字。「六神」在國外還叫「liushen」, 也沒有很銷魂地翻成「six god」。無論是品牌還是人名,漢字所蘊含的文化底蘊可不是幾個拉丁字母能替代的。

說到這裡,突然想起去年發生的一件事。

據報導稱,美國哥倫比亞大學的學生宿舍內,有許多中國留學生的名牌故意被人撕毀。對這些顯然不是西方人姓名的亞裔學生的姓名牌下手,很難說不是種族歧視者幹的。

面對這樣令人憤怒的事,中國學生們採取的反擊辦法,卻令人心生敬意。

他們錄了一個小視頻,對著鏡頭大方說出自己的中文名,並向大家解釋自己名字的含義……

有一個印度裔的英國妹紙,看過這個視頻後就特別感動,還給我們寫了篇文章投稿。

她在文章裡說,中國人起名真的非常用心,而西方人更像是在「隨便」起名……嗯,有一丟丟羨慕中國小夥伴呢

I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.

我叫Sabrina. 老實說,在看到哥大中國留學生的這個視頻之前,我從未去研究過這個名字有什麼含義。我甚至還專門打電話問我麻麻了,結果她說她給我起名Sabrina純粹因為她懷孕時看了某個電視劇,然後那劇裡有個人也叫Sabrina……[二哈] 好吧,其實這就是現實情況:和我一樣,絕大多數英國人都不會去考慮我們的名字有啥具體含義。

Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring. Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.

而亞洲人則恰好相反——他們熱衷於給孩子起最美好的名字,藉由名字寄託自己的期望和祝福。尤其對於中國人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有個諸如「李」「王」這類再普通不過的姓,父母也會想辦法給你起個超凡脫俗的名。故此,中國人的名字都挺美噠。

Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

不過,很少有中國朋友會和我分享他們名字中的含義,這還真讓人有點小傷心。哪怕是初次相識,他們都會直接只說自己的英文名,讓我有一種迷之疏離感——我連你的真實姓名都不知道,只知道你一個毫無意義的西方風格的「代號」罷了。

▲Understanding Chinese names can help us understand China (via Global Times)

相比起那些或濫大街或奇葩的、幾個拉丁字母組成的代號,你獨一無二的中文姓名,才是一份只屬於你的、最有價值的禮物。❤

那麼,你有英文名嗎?是什麼時候、誰給你起的?你喜歡這個名字嗎?歡迎留言分享討論!

相關焦點

  • 【薦讀】老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!
    這年頭的年輕人,誰沒個英文名,仿佛跟時代脫節了似的。要取英文名沒人攔著。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……據說,現在很多小朋友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……「你們見過哪些中國人自己取的銷魂英文名?不在中國基本看不到的那種!」
  • 老外崩潰:你們中國人起的英文名,能不能正常點!
    為了與國際接軌,從幼兒園起,就有不少小朋友的家長絞盡腦汁給孩子起英文名。但可供選擇的名字太少,為了讓自家孩子的名字夠獨特,家長們劍走偏鋒,或找那些特別少見的英文,或用幾個字母自創一個。在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題:中國人起過哪些在中國以外很少用的奇葩英文名?在評論下方有人表示,自己公司裡不少同事起了一些稀奇古怪的英文名。
  • 你的英文名是老外眼裡的「李狗蛋」、「張翠花」嗎?
    隨著時代的發展,以及我國越來越國際化,很多人出於工作需要或其它的一些原因,都會給自己取個英文名。那小夥伴們,你們真的知道你們的英文名在老外眼裡是什麼意思嗎?事實上,在很多外國人的眼裡,我們取的英文名都是十分搞笑的。
  • 如何起個正常的英文名?別再亂來了!
    編者按:現在不少老外對中國人起的英文名有意見啦!很多人起英文名沒有考慮到文化差異的問題,弄的貽笑大方。趕緊來看一下,你的英文名有沒有問題。現在很多人都有英文名,不少人的英文名是學生時代就有了,自然不少英文名也是因為獵奇或搞怪心理,奇葩的英文名就這麼給留下來了。
  • 英媒:英文名有講究 中國人亂起讓老外崩潰
    英國《每日電訊報》網站4月1日發表題為《美國企業家誓言要在中國掃除「荒唐的」西方名字》的文章稱,中國人取英文名是為了幫助那些讀不出或記不住他們的中文名字的外國朋友或潛在僱主。不過,琳賽·傑尼根說,這些名字往往取得糟糕透頂。傑尼根出生在美國孟菲斯,但在倫敦的聖約翰伍德生活過6年。
  • 別給孩子瞎起英文名,尷尬了,被人笑還不知道
    曾經有個外企老闆,跟朋友吐槽說:收到很多簡歷,履歷非常漂亮,但是那個英文名,實在是槽多無口,讓歪果仁百思不得其解。比方說很多女孩子起英文名,喜歡起「Candy」,這個名字雖然在中文裡是糖果的意思,聽起來甜甜蜜蜜的,其實老外聽起來就很「廉價」。
  • 英文名千萬不能亂起 否則你會被老外誤會!
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英文名千萬不能亂起 否則你會被老外誤會!   用水果或動物作為自己的英文名,真的不太好...像Apple、Tiger、Kitty這樣的,雖然老外也會取,但都很少用,一般都是作為外號使用。   你就想想,當老外和你說他的名字是小喵·布萊克,榴槤·克萊伊的時候,你是什麼感覺...   Candy是「糖果」的意思,是不是讓人聽起來很甜美?!對,確實很甜美!
  • 中國人怎樣起個不錯的英文名?
    原標題:中國人怎樣起個不錯的英文名? 今天小洛要跟你聊聊中國人取英文名字。 小洛總結了一些中國人取英文名字中出現的問題和需要注意的地方,希望可以幫你取一個好聽的英文名字。
  • 男生如何給自己起一個高大上的英文名?
    用了好多年了改也不知道怎麼改(很多朋友都不知道我中文名叫什麼都叫我11) 感受到了這位同學淡淡的憂傷呢,如果買彩票你寫Eleven,沒有證件證明你叫Eleven呢?我知道你也想用你的中文名的! 而且畢竟是父母花了很多心思給我們起的名字?死不更名,坐不改姓!
  • 如何取好英文名?這5個坑和1個建議你一定要看
    今天來和大家聊聊老外取英文名時有哪些原則和方法值得大家學習,還有哪些取英文名的雷區要避開。起一個英文名,不管它好不好聽,用的人多不多,復不複雜,只要你喜歡,那就完全沒問題。但是如果是以常規邏輯(老外正常會起名字的方式),或者這時你身在職場中,不得不給自己起一個英文名,那麼有一些技巧和方式還是值得你去注意。基於這個邏輯與情況,接下來我們就來聊一聊這些起英文名的技巧和方式。
  • 如何起個與時俱進的英文名
    中國人的英文名為什麼透露出濃厚的中國味? 沒有道理的英文名 如果問問各位Vivian、Kevin為什麼要起英文名,他們一般會回答這是因為公司裡面有外國人或者要經常和外國人打交道,但中國人的姓名佶屈聱牙,外國人根本難以準確發音,因此決定用英文名。
  • 老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名
    老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名賊貓轉載▼標籤:英文名字 老外 母語 納粹 怪名 中國 雜談分類:〖轉帖〗英語學習法如果你在中國的學校教過書,那肯定了解通常中國學生會取一個英文名。而且,你肯定也知道,他們所取的名字經常是稀奇古怪的那種,比如:白日夢(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、愛管閒事(Snoopy,女孩名)、冰冷貓(Icy Cat,男孩名)、閃光的(Shiny,女孩名)等等。
  • 中國人取英文名是文化不自信嗎?
    今天是我們的第二篇原創文章,我們公號原名叫「英文名的那些事兒」,不希望僅局限於英文名研究上面的我們所以改了名字。Blanche目前住在西方,L總管在東方,Blanche很喜歡研究社會學科,恰恰也是我的興趣所在,希望我們的文章能夠給您們帶來一些新的東西。
  • 老外認為好聽的英文名,你一定要Get!
    現在有一個英文名已經不是什麼新鮮事了,就連大媽都會有一個英文名,但是大家的英文名十分能夠得到老外的認同呢?是否是老外眼中好聽的英文名呢?其實像Cherry、Sunday、April、Seven等英文名,都是被外國朋友所嘲笑的,那麼什麼樣的英文名老外認為好聽呢?快來了解吧!
  • 如何給孩子取一個地道好聽的英文名?
    小貝覺得,不是每個學英語的中國人都要起英文名,中文名的拼音照樣可以代表自己,跟外國人交流時,告訴人家我們的中文名字的含義,還能讓外國人對咱們的中國文化讚嘆不已呢。但是,有一些情況卻是例外。1、有的中文名字的拼音會引起尷尬。比如叫「詩婷」的,中文聽起來詩情畫意的,像是大家閨秀。
  • 老外建網站在中國做「起英文名」生意
    她注意到很多中國人都有英文名,其中有一些英文名不錯,但有一些卻真的上不了臺面!比如,「蘋果」(Apple )、「櫻桃」(Cherry)、西紅柿(Tomato)。。怎麼樣,你中槍了嗎?或許有些名字對你而言意義特殊:比如是你特別喜歡的外國明星或水果。然而它們在老外看來卻非常滑稽。林賽注意到這些奇怪的英文名有時會讓外國僱主感到很困惑,甚至可能因此錯過一份待遇豐厚的工作。
  • 那些毀了留學生涯的奇葩英文名,你中槍了嗎?
    然而,取英文名也是一種學問,其中隱含著不少的坑。很多我們身邊很常見的英文名,在歪果仁的眼中,都非常非常的奇葩。如果頂著這樣一個奇葩英文名,度過整個留學生涯……那真是很慘了。一位網名為 inno 巧克力的外國小哥在網絡上發布了一個視頻:「怎麼樣取一個高逼格的英文名?」
  • 為什麼中國人吃不慣西餐?老外們給的答案非常中肯,你們是否接受
    經常去國外旅遊的人就知道,外國人對美食的衡量標準跟我們是不一樣的,以至於他們口中的美食,在我們眼裡卻是黑暗料理。民以食為天,無論走到哪裡這句話都是非常適用的。一方水土養一方人,每個地方都有屬於自己的飲食習慣和飲食口味,中國有屬於自己的中餐,而外國有自自己的西餐,不過一般中國人都吃不慣西餐,而外國人對中餐卻是非常熱愛的,這就讓人有點百思不得其解了。
  • 老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒?
    一個在中國的老外,根據中國人的取名習慣,總結了取英文名的8大禁忌,一起來看看吧。 Jghazt333:如果你給孩子起了這個名字,他絕對會被取笑。但,Homles是個好名字。 換位思考,當一個老外和你說,他的中文名是「爾康」,你的反應是什麼?
  • 混血小姑娘直呼:跟你們說了多少遍,我是中國人,我媽才是老外
    文/Travel公元時代混血小姑娘直呼:跟你們說了多少遍,我是中國人,我媽才是老外千山萬水離不遠,百態人生在身邊,歡迎來到新一期的Travel公元時代,我是元元。今天我們要講的小可愛,也碰到了這個問題,看看她是怎麼回答的吧。這位可愛的小姑娘父親是中國人,母親是英國人,是一個非常可愛漂亮的混血小姑娘。而這個可愛文靜的混血小姑娘,竟然也有暴躁的一面。因為她是中英混血,長相和中國其他小朋友還是有不同的,她頭髮和瞳孔的顏色都遺傳了母親,是漂亮的金色頭髮和藍色的眼睛。