長期來看
字幕組不會被封住
難道字幕組真的要與廣大網友永別嗎?上海中匯律師事務所的智慧財產權律師遊雲庭向記者分析,「只要大家還想看美劇,國內還不引進美劇,即使不能通過正常渠道看到自己想看的,有需求就肯定還會存在。長期看,技術層出不窮,你封住是不可能的。」
整治網際網路視聽服務的行動將越來越嚴厲,而BT遭封的噩耗也給不少以美劇、日韓劇為主要精神食糧的網友「致命一擊」。近日,天涯社區上某字幕組的一個「告別帖」點擊率已經超過30萬次。網友們都留言「我要窒息了」、「心都要碎了」。
字幕組都面臨解散或轉型,但他們帶給網友的樂趣卻讓人無法忘卻。當下是幾種較為常見的字幕風格,看著這些字幕,除了對字幕組心生崇拜,你或許也會想趕緊下班回家看片喔。
A 中國特色型
早在2002年,《神探阿蒙》的字幕裡就出現了一句,「我從沒有生過病,我是怎麼做到的,是不是吃了腦白金,還是黃金搭檔?」以極其本土化的表達把網友雷得外焦裡嫩。近年,這樣具有中國特色的翻譯俯拾皆是,梅根·福克斯的新片《詹妮弗的肉體》裡,為了讓觀眾們有更加直觀的感受,「Nationalnews」被譯成「都上央視了」。
實例賞析 科恩兄弟《老婦殺手》:「告訴你,大叔,我嚇大的,王義夫來衝我瞄準俺都沒怕過!」
B 緊跟潮流型
「囧」、「雷人」、「草泥馬」等網絡流行字眼出現在電影字幕上已經見怪不怪了。現在的字幕翻譯組都越來越潮,翻譯的用字也緊跟時下的潮流。李宇春一枝獨秀之時動不動就在字幕中膜拜「春哥」,曾軼可橫空出世之後又在臺詞裡穿插「曾哥」。
實例賞析《熱血神探》:「我是弗蘭克·黃油男,你的新督察」、「老虎不發威,當我們是HelloKitty」、「俺們這旮沒有這種淫」。
C 咬文嚼字型
「豎子無報名遊泳隊之勇氣,亦令為父失望之至哉」、「君之被棄,妾不勝戚戚」、「想要過此路,留下買路錢」……不要懷疑,這些字幕確實出自貨真價實、如假包換的外文電影,以至於網友驚呼,「看個外語片還得精通文言文,要不然還真看不懂!」
實例賞析日本純愛電影《在世界轉角遇見愛》:一開始就是「這是我溫柔慈祥的母親,一生自溺在書海與音樂中,一如她手織的花毯,徐緩且耽美……我爸則恰好相反,總是汲汲營營,永遠在計晝籌備,鋪路遵行。」
D 即時評論型
還有幕後翻譯者中意在翻譯中加入自己的觀點,或按照導演剪輯版的規格,用小括弧放在正式字幕旁邊,時不時插上兩句對畫面或表演的點評;或者擔心觀眾沒有某方面專業知識,對生僻術語進行解釋;或者放在片尾字幕升起以後,抒發譯者看完全片的感受。
實例賞析泰國純愛片《暹羅之戀》:字幕組一邊翻譯,一邊大加評論,不僅在男主角打嗝的時候發花痴,贊「Cute!!SoCute!!」預先報告:「好聽的歌要來了!」還要把兩位美少年的言外之意也敲出來,一會在小括弧裡註明「小樣,裝吧你」,一會說「小薩克斯!壞我好事!」
E 純屬娛樂型
電影對白:
I’m not a pervert(行為反常者、性變態者)!
字幕翻譯:我又不是陳冠希!
據《南方都市報》