Darwin was more Christian than he thought
生物學家達爾文比想像中更信奉基督教
Says Tom Holland in 「Dominion」, his account of Christianity’s influence
湯姆·霍蘭德在他的著作《統治》中談到基督教的影響
IT WAS THE wasps that bothered Darwin most. Brought up(撫養長大) as a Christian, he might not have precisely subscribed to(認同,捐款,訂閱) the genesis offered by Genesis but—at first—he accepted the principle that God and his works were good. Then came the Ichneumonidae. Slender(苗條的,細長的), almost sensual(感官享受的)in shape(處於一種良好狀態), the wasps seem a slight foe to stand against 2,000 years of theology.
黃蜂是最令達爾文頭疼的生物。作為一個從小就是基督徒的他,即便並不完全認同《創世紀》中描述的世界起源——但從一開始——他就已經發自內心認可上帝和自己的事業都是正確的。下面輪到姬蜂(黃蜂的一種)了。這種體香纖細、情慾旺盛的黃蜂幾乎是2000年神學歷史上的小敵人。
【拓展理解】
Genesis
基督教經典《聖經》第一卷書,開篇之作,屬於舊約摩西五經(天主教譯作梅瑟五經)。本書介紹了宇宙的起源(起初神創造天地),人類的起源(神創造了亞當和夏娃)和猶太民族的起源,以及猶太民族祖先生活足跡。本書也是上帝全部計劃中的開始,它向我們展示神的創造怎樣的完美,人類是怎樣墮落的,一個民族是如何被上帝揀選發展壯大的。
But for Darwin the sting(刺激,針刺) of these parasites, which grow by eating living caterpillars from within(從裡到外地), was intolerable(難以忍受的): 「I cannot persuade myself that a beneficent(仁慈行善的) & omnipotent(無所不能的) God would have designedly(故意地) created [them].」The wasps nibbled away(蠶食) Darwin’s belief. Tom Holland’s belief in Darwin’s Christianity has, however, remained strong.
但對於達爾文而言,這種寄生蟲的刺激簡直令人無法容忍,因為這些寄生蟲通過由內而外的生吃毛毛蟲來實現自我生長。「我簡直無法相信,這是一個仁慈又全能的上帝刻意創造的生物。」黃蜂一步步蠶食掉了達爾文的信仰。但湯姆·霍蘭德認為達爾文對基督教的信仰依然堅定。
In 「Dominion」, he argues that many of Darwin’s apparently atheistic(無神論的) traits, from the fanaticism of his followers to his scientific awe(敬畏), 「derived from a much older seedbed(發源地,苗圃)」; ie, a Christian one. It is not just Darwin. Look closely at the motifs of almost any modern movement, from the communist hammer and sickle to the dictums of Islamic State, and you can, Mr Holland argues, discern the shadow of the cross.
在《統治》一書中,他認為達爾文許多明顯的無神論特徵,從他狂熱的追隨者到他對科學的敬畏態度,「都源自一個古老的發源地。」也就是,他是一個基督教信仰者。這不僅僅是達爾文。霍蘭德認為,仔細觀察幾乎任何現代運動的主題,從共產主義的鐮刀錘子,再到伊斯蘭國的真理,你都能看到十字架的影子。
In many ways 「Christendom…remains Christendom still.」 Proving this takes Mr Holland on a sweeping narrative(敘事) that runs from the fifth century BC via Luther, Voltaire and the abolition(廢除) of slavery to #MeToo. The occasional(偶然的,臨時的)purple patch is forgivable, for he is an exceptionally(特殊地,格外地) good storyteller with a marvellous(驚人的,不可思議的) eye for detail.
在許多方面,「基督教世界……仍然是基督教世界。」為了證明這一點,霍蘭德先生從公元前5世紀開始,通過對馬丁·路德、伏爾泰以及廢除奴隸制再到「我也是」女權運動等進行了全面的闡釋。請原諒文中偶爾出現的華麗辭藻,因為他的確是一個特別善於講故事的人,對細節有著驚人的洞察力。
【拓展理解】
#MeToo
「我也是」運動,是女星艾麗莎·米蘭諾等人2017年10月針對美國金牌製作人哈維·韋恩斯坦性侵多名女星醜聞發起的運動,呼籲所有曾遭受性侵犯女性挺身而出說出慘痛經歷,並在社交媒體貼文附上標籤,藉此喚起社會關注。2018年9月26日,川普在記者會上稱,#MeToo運動「非常危險」,其不公平地威脅到整個有權勢階層的男性。
He opens with(開始於…) an account of an ancient Persian torture in which prisoners were eaten alive by maggots. It is excellent fun. Some of the most interesting sections are from the early centuries when God had not yet realised that He too was Christian. Resolutely(毅然決然地) monotheistic, later Christians would declare that their God was eternal(永恆的)and omniscient(全知的).
他從一種犯人被蛆蟲活活吃掉的古老波斯酷刑入手。這本書很有趣,其中一些最有趣的章節來自幾個世紀的早期,那時上帝還不知道自己也是基督徒。直到後來,基督徒開始堅定信奉一神論,宣稱他們的神是永恆且無所不知的。
God, alas, seems not to have known any of this. Bits of the Old Testament hint that, in its earliest stages, the Jewish religion recognised many gods. 「Thou shalt(必須) have no other gods before me」 insists that rivals shall not be worshipped(崇拜,愛戴)—not that they don’t exist. Then came the greatest revolution thus far—the roads and reach of the Roman empire.
哎,不過上帝本身對這些一無所知。聖經舊約中有一些片段提供了線索,在早期,猶太教承認多神。「除我之外,你不可以有別神」這句話堅持認為對手不應該被崇拜——但並不是代表他們不存在。隨後就是迄今為止偉大的革命——羅馬帝國的開疆拓土。
【拓展理解】
Roman empire
羅馬帝國(公元前27年-公元1453年,西羅馬帝國於476年滅亡,東羅馬帝國於1453年滅亡),是以地中海為中心,跨越歐、亞、非三大洲的大帝國,正式名稱為元老院與羅馬人民國,中國史書稱為大秦。羅馬共和國的擴張使羅馬超出了一個城邦的概念,成為一個環地中海的多民族、多宗教、多語言、多文化大國。公元前27年,元老院授予蓋烏斯·屋大維「奧古斯都」稱號,羅馬共和國由此進入帝國時代。
圖拉真在位時(98年-117年),羅馬帝國達到極盛,經濟空前繁榮,疆域也達到最大:西起西班牙、高盧與不列顛,東到幼發拉底河上遊,南至非洲北部,北達萊茵河與多瑙河一帶,地中海成為帝國的內海,全盛時期控制了大約500萬平方公裡的土地,是世界古代史上國土面積最大的君主制國家之一。
It was along these that St Paul travelled, spreading the word of this now-Christian God. Time, Mr Holland says, has 「dulled(呆滯,遲鈍)」 people to the 「utter strangeness」 of Paul’s message. Greco-Roman deities had tended to favour a carpe diem(拉丁語,及時行樂) approach, and to celebrate the proud.
正是在羅馬帝國徵服的地方,聖保羅開始傳播現在基督教所謂的上帝話語。霍蘭德先生表示,時間讓人們對聖保羅傳遞的「完全陌生的信息」感到「不理解」。因為希臘羅馬的諸神傾向於「及時行樂」並歌頌強者。
【拓展理解】
St Paul
聖保祿(聖經人物),亦稱為使徒保羅,悔改信主後改名為保羅。稱聖是因為天主教廷將他封聖,但新教則通常稱他為使徒保羅。他是神所揀選,外邦人的使徒,也被歷史學家公認是對於早期教會發展貢獻最大的使徒。他一生中至少進行了三次漫長的宣教之旅,足跡遍至小亞細亞、希臘、義大利各地,在外邦人中建立了許多教會,影響深遠。
The new creed celebrated the weak. The last were to be first and the first last; suffering was extolled; living fully in the Promised Land meant eschewing(避免) the pleasures of this one. Yet this guarantor of deferred(延遲)gratification turned out to be better at promising than following through. The Second Coming never came and the Promised Land remained elusive(難以捉摸的).
但是基督教的新信條歌頌弱者。第一即最後,最後即第一(聖經裡的話,理解不一);讚美磨難;想要後世在應許之地就要遠離樂土。但是事實證明,相信這種延遲滿足自身欲望的人通常更善於許諾而不是從一而終、貫徹到底。基督再臨可能永遠都不會實現,應許之地仍然遙不可及。
Still, though the meek(溫順的)did not inherit(繼承)the Earth, they did acquire a sense of(…的感覺) God-given equality, while the powerful, for their part, inherited a God-given sense of unease. It is to these twin impulses that Mr Holland ascribes many social advances of recent centuries, from the end of slavery to LGBTQ rights. He is right to stress Christianity’s influence.
雖然,溫順的人沒有統治地球,但他們的確獲得了來自上帝賦予的平等感,而強者則繼承了上帝賦予富裕的不安感。霍蘭德先生將最近幾個世紀的許多社會進步,從奴隸制的終結到LGBTQ維權,都歸功於這兩種衝動。他也強調基督教的影響是正當的。
【拓展理解】
LGBTQ
在現代用語中,「LGBT」一詞十分重視性傾向與性別認同文化多樣性,除了狹義的指同性戀、雙性戀或跨性別族群,也可廣泛代表所有非異性戀者。另外,也有人在詞語後方加上字母「Q」,代表酷兒(Queer)和/或對其性別認同感到疑惑的人(Questioning),即是「LGBTQ」。LGBT現今已獲得了許多英語系國家中多數LGBT族群和LGBT媒體的認同及採用,成為一種非常主流的用法。