中英翻譯點津:英文中粗話、髒話的翻譯

2020-12-06 新東方網

  世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裡,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「淨化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「髒」,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。

  英文裡最常見的詛語恐怕非「damn」一詞莫屬了。另外,「son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些「老牌號」詛語,漢語裡似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作「該死」,後者常譯為「婊子養的」或「狗狼養的」。有 「老牌」就有「新秀」。筆者發現,「shit」一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裡,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗」們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是「shit」。正因為該詞可用來表示多種複雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裡挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。請看下面的例句:

  1. The telephone rang.

  「Shit,」Dale said.

  The phone kept running.

  「Don「t answer it」, she whispered.

  「It might be Joanna,」I said.

  「No. It"s your fucking friend Bloom,」she said.

  It was my fucking friend Bloom.」

  戀人獨處時當然希望清靜,不願外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。「shit」一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成「討厭」比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

  2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.

  「What"d he want?」he asked.

  「They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.」

  「Shit,」Frank said.

  與上例一樣,「shit」獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家「多管閒事」,在這種背景下,「shit」譯為「亂彈琴』比較符合人物的心理。

  除了獨立成句外,「shit」還可在句子中充當其他成分,例如:

  3.「Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.」

  這是一個黑人婦女在注射毒品後所說的,「shit」顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為「挺厲害的玩意兒」。

  4.「Susan,」I said, my voice rising,」I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s all I have to say to you.」

  「That"s not a11 Eliot will have to say to you.」

  「I welcome a call from that mealy-mouthed shit,」I said, and hung up, trembling.

  這是一對已離婚的夫妻在電話裡的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方「的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,「shit」用來指人,可譯為「混蛋」。

  5.「Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.」

  「Yeah,」he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?」

  這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,「shit」出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中儘管也用作名詞,但沒有明確的指代關係R是暗示案情複雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。筆者將 「That"s the shit of it」譯作「事情怪就怪在這裡」。

  下面再看看與「shit」有關的一個複合詞。

  6.「Susan,cut it out.」

  「Cut what out?"

  「This bullshit about Dale."

  「l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. It"s bad enough…」

  7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…"

  「Oh,yeah,that bullshit committee,…

  在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞後一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文裡對方的抗議,即「that kind of language和「bad enough…",筆者認為可將bullshit譯作「狗屁」. bullshit committee措的是一個群體淫亂團夥,故將其譯作「烏七八糟委員會」。

  除「shit」外,在此類詞中較常見的還有「fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現在文章或作品裡並不足為怪;但若同時出現在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這麼一個例子:

  「And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that"s normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck" routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"

  I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

  雙引號中是一位上中學的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學是如何滿口髒話,不知羞恥,其中單引號裡的四個詞是典型的「four letter words」。翻開英漢詞典,「shit」和「piss」分別是「大便」和「撒尿」,如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現Heather那種缺少教養、俗不可耐的「小痞子」神態。而「cunt"是女性生殖器,「fuck』是指發生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥於原文字面意義,應跳出原文局限,在漢語詞彙中挑選出幾個粗俗、髒鄙的字眼來。筆者將上文擬譯如下:

  「還有她的言談……唉,她滿口髒話,比別的女孩子髒話都多——在聖·馬克中學,滿口髒話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶』之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多麼成熟似的。懂我的意思麼?」

  我十四歲的女兒一口氣說出了這麼一長串粗魯的語言,一時令我目瞪口呆。

  從字面上看,英語裡的「四字母詞」與漢語中的鄙語似乎想去甚遠,但在表達效果上卻基本一致,也算得上是一種「貌離神合」吧。

相關焦點

  • 中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英翻譯點津:Lay的不同含義和翻譯 2006-11-14 19:15 來源:牛津英語網 作者:
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    ,其中中文-英文翻譯任務是歷年參賽隊伍最多、競爭最為激烈的機器翻譯任務之一。具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    以翻譯自動評價指標BLEU衡量,清洗後的數據訓練模型提高了1.1個百分點。  相比雙語數據,主辦方提供了更多的單語數據。採用Back Translation技術利用英語單語數據提升模型的翻譯質量。具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。
  • 人工智慧PK翻譯專家 搜狗英文搜索、翻譯APP亮相
    分享會上,在對搜狗英文搜索進行全面介紹之外,搜狗搜索發布創新產品搜狗翻譯APP,展示了其人工智慧技術在翻譯領域的最新研究成果。重度搜尋引擎用戶、「非主流翻譯家」谷大白話現場分享作為重度搜尋引擎用戶、俚語字幕組大神,谷大白話在活動上分享了日常工作、生活中搜索英文信息的體驗及技巧,激發起現場用戶的強烈共鳴,不少用戶表示受益匪淺。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 果然,使用迅捷OCR文字識別軟體就ok了,它有app版本的,也有pc版本的,不管是手機拍照、還是把圖片導入電腦,都可把裡面英文翻譯為中文。下面有在線拍照中英翻譯的操作技巧,有需要的話,大家可千萬別錯過了哈。
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    語音翻譯,無疑是一個很好的突破口。擁有深度學習算法的加成,人工智慧讓機器學習變得更加「聰明」,足以打破語言文化的交流壁壘。從這一點來看,中國的科技公司已是佔據了領先地位。擁有語音技術積累的搜狗知音,在前幾天的WMT 2017國際評測中,獲得中英和英中翻譯雙向冠軍,機器翻譯的準確率和速度震動了整個業界。搜狗,已經跑在了人工智慧隊伍的前列。
  • 搜狗翻譯APP亮相 可同步呈現中英雙語頁面
    作為重度搜尋引擎用戶、俚語字幕組大神,在活動上分享了日常工作、生活中搜索英文信息的體驗及技巧,激發起現場用戶的強烈共鳴,不少用戶表示受益匪淺。那麼,不精通英文卻對英文信息有需求的普通用戶,如何才能快速獲取自己想要的信息?
  • 搜狗機器翻譯團隊獲得 WMT 2017 中英機器翻譯冠軍
    作為新聞機器翻譯任務的 7 個語言對之一,中英語言對首次出現在比賽任務中,並由南京大學、廈門大學、中科院等機構聯合協助提供相關數據。共有 20 支團隊提交了中文-英文翻譯系統、15 支團隊提交了英文-中文翻譯系統。
  • 微信掃一掃翻譯一整頁的英文怎麼弄 翻譯一整頁的英文設置方法
    微信最新版本上線了可以翻譯英文的功能,掃一掃翻譯一整頁的英文怎麼弄?下面是小編給大家帶來的微信掃一掃翻譯一整頁的英文設置方法介紹。掃一掃翻譯一整頁的英文方法介紹在最新的微信iOS版本中,掃一掃翻譯功能全面升級,不再是只能翻譯單詞,遇到一整頁的紙質英文,掃一掃也能全翻譯+替換排版,翻譯一整頁的英文,不用3秒。
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    原標題:中英經濟熱帶火翻譯市場 摘要 筆者在大學的時候就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。
  • 手機如何實現中英在線翻譯?這三種方法簡單高效
    我們在日常工作與生活中經常會遇到各種各樣的翻譯問題,比較常見的是中英在線翻譯,如果處理不好,反而會為自己添加一些煩惱。那麼我們如何利用手機輕鬆完成中英在線翻譯呢?不要急,今天小編將要分享三種方法給大家,幫助大家解決翻譯問題。
  • 英語翻譯神器
    全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異
    原標題:淺談考研英語長難句翻譯中的中英思維差異 萬學海文 萬學海文英語教研中心根據多年的教學經驗,幫助大家解決在英語學習過程中,同學們經常遇到一個問題:中文思路和英文思維的差異。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    自我國加入世貿組織以來,國際貿易往來愈加頻繁,伴隨而來的就是巨大的翻譯市場商機,根據當下的國際貿易形勢來看,中英互譯佔據著主要部分,而且我國早已把英語當作第一外語進行學習。其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報導翻譯成華文。報導引述其中一名回教徒說:「We believe in God.」這名翻譯員竟把它譯成:「我們相信上帝。」  「上帝」的確是「God」,但「上帝」一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解「上帝」指的是基督教的神。
  • 英語翻譯神器下載_英語翻譯神器手機版下載「安卓版」-太平洋下載...
    全新領先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。能聽會說的語音翻譯,英語翻譯,中英翻譯,離線翻譯,語音播報,要啥有啥,沒有中英翻譯做不到,只有你想不到。想去美國的朋友可以漲知識咯。翻譯譯文可以有美麗的女聲讀出來了,徹底告別啞巴英語。另外還專門提供了貼心的翻譯歷史紀錄、中英文單詞、詞組、句子翻譯,英文發音、例句發音;譯文一鍵複製、分享給好友的功能。界面設計簡潔、優雅,體積小巧,功能很強大。