大白好久沒有跟大家講講那些有趣的短語了,今天呢收集了一些,關鍵詞是「截然不同」,那下面我們就來看看英文中有哪些表達的意思是「截然不同」。
1、Apples and oranges
首先我們來看看這個orange,用英文說橘子,很多人都認為是 orange,可如果要嚴格區分的話, orange只能算橙子...,真正的,我們可以用「tangerine [tndrin]」來表示。
言歸正傳,Apples and oranges究竟是指什麼意思呢?拋開其字面意思不說,其還可以表示「截然不同,風馬牛不相及的事物」。
例句:
They are apples and oranges,you can't compare them.
這根本就是兩件事情啊,怎麼混為一談呢?
2、Chalk and cheese
chalk指「粉筆」,cheese是「奶酪」,粉筆和奶酪雖然都是白色的,但是這兩者也是完全不同的事物,所以也是指「截然不同;天壤之別」。
例句:
Although they are brothers they are like chalk and cheese.
雖然他們是兄弟,但是兩人一點也不一樣。
3、A far cry from sth
far cry可以形容遙遠的距離(或時間),也形容大不相同的東西。而這個表達的意思就是「「和…相去甚遠,與…大相逕庭」」
例句:
But he later married, she felt the marriage of a far cry from the life and imagination.
可是和他結婚了以後,她就覺得自己婚後的生活和想像的相去甚遠。
4、be worlds apart
apart除了「分離」的意思外,還可指「與眾不同地」。所以be worlds apart意思就是「天壤之別;天懸地隔;完全相反;截然不同」
例句:
They are worlds apart in their political views.
他們的政治觀點截然相反。
5、Poles apart
pole是指「地球的)極(點)」。the North/South Pole就是北/南極的意思,Poles apart意思就很明顯了,是指「截然相反,大相逕庭」的意思,有種我們說的南轅北轍的意思在裡面。
例句:
My sister and I are poles apart in personality.
我和我妹妹的性格截然相反。
6、as like as an apple to an oyster
oyster是「牡蠣; 蠔;」的意思,這句話的字面意思就很明顯了,是指「就像一個蘋果和一隻牡蠣一樣」,也是指毫不相干的兩個東西,所以指「截然不同」。
例句:
Although Jack and Dick are brothers, they are as like as an apple to an oyster.
雖然傑克與狄克是親兄弟,可是他們倆卻截然不同。
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,不知道大家都學會了沒有,如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~謝謝啦!