下面是Herd immunity的定義和原理:
Herd Immunity is a phenomenon seen when a high percentage of individuals within a population have developed immunity to a pathogen.
群體免疫是這樣一種現象:在某個人群中,很大比例的人員,都對某種病原(如細菌或病毒)產生了免疫力。
Because so many people within the community are unable to contract the disease or virus, this reduces the likelihood that those who have not developed immunity will contract the disease.
由於該人群中的大部分個體都獲得了免疫力,因此就無法感染這種疾病或病毒;這樣一來,人群中那些沒有獲得免疫力的個體,接觸到相關疾病或病毒的可能性和風險,就會大幅降低。
There are two ways to obtain immunity from a virus or bacteria: infection or vaccination. Comparatively, vaccination is the safer, more effective path, as it provides immunity without illness.
有兩種方法,能夠就某種病毒或細菌獲得免疫力;一種是感染這種疾病,另一種是進行疫苗接種。相比之下,疫苗接種的方法,要更加有效,也更安全,在生成免疫力的同時,不會導致患病。
就新冠肺炎,年底之前都不太可能研製生產出疫苗。因此,英國首相設想的,只能是那種安全性較低的途徑:Infection感染疾病。
至於群體免疫的方法是否可行、是否明智,自然有流行病學和免疫學的專家來評判。但就英語學習來說,Herd immunity這兩個詞語,卻值得說上幾句。
Herd和動物的「群」
Herd / hɜd / 通常對應為中文的「群」,在實際使用中,主要指牛群,有時也指鹿群或象群,例如:A herd of cows/deer/elephants
上面例子中的牛、鹿、象,都屬於體型較大的動物。如果指體型較小的動物的「群」,英語中會用Flock,主要指羊群。
另外,Flock也可以指成群的鳥類。但如果指昆蟲,例如蜜蜂,則會稱為Swarm。
在英語中,表示群體的詞語非常豐富,這些來自動物的「群」,Herd、Flock、Swarm等,構成了一個特別的系列。
除了形容動物,這些詞語還經常用來形容人群。例如:
She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers.
她費力地從正在吃午餐飲酒的人群中擠了過去。
需要注意的是,和中文不同,英語中把人比作動物時,通常沒有明顯的侮辱性,不會構成冒犯。但是這種用法也並非完全中性,多少帶有幾分不認同的意味,主要是批評:人群聚集在一起,就失去了個體的獨立思考。
美國英語中有一個成語To ride herd on sb/sth,就明確顯示出這種含義。這個成語也是一個比喻,來自美國西部平原地區、牛仔騎著馬放牛的形象,
To ride herd on sb/sth主要指對人群進行管理控制,一般都是指沒有組織的人群,例如下面的句子:
The police rides herd on crowds of youths on the streets.
警察們在街上維持秩序,防止成群的年輕人失去控制。
Immunity / ɪmjunəti /
Immunity來自拉丁語,原本的含義是指一種特權,即,不需要承擔法律責任、不需要提供公共勞役、免予繳納稅金。
進入現代之後,在19世紀後期,Immunity被醫學借用,指對疾病的免疫力。
Immunity的形容詞形式是Immune;「免疫學」稱為Immunology。
在今天的英語中,免疫力已經成了Immunity和Immune的首要含義;由此而來,引申出了比喻含義,指:不會受到某種事物的影響或損害。例如:
Some people are immune to good advice.
有些人就是聽不進良言相勸。
You'll eventually become immune to criticism.
時間長了,你最終會對別人的批評不再敏感。
關於Immune也有一個成語,經常在口語中使用:To be immune to one's charms。
這個成語的本義是:我這麼有魅力的人,他卻感受不到,好像對我的魅力有免疫力一樣。例如:
Few men are immune to her charms.
很少有男人,能夠不傾倒於她的魅力。
但在實際使用中,這個成語經常用作Understatement低調陳述、反向誇張,幽默地形容,對方一看到自己就橫眉立目的情形。在影視劇的臺詞中,這個說法經常出現。
END.
相關文章:
Infectious & Contagious:英語中的各種「傳染」