Vero Moda 的翻譯是「真時尚」?這些外文牌子起名太隨便了!

2020-12-04 新東方

  現在好多知名的大眾品牌的名字都不好深究,因為你一旦把它直譯了,那個畫風真的就全變了哈哈哈。我們今天就來盤點10個吧:

  No. 1

  Vero Moda

  維莎曼

  直譯:真時尚

  Vero 這個詞在義大利語、西班牙語這些羅曼語言裡相當於英語的 true,也就是「真的」。

  Moda 這個詞相當於英語裡的 fashion,也就是「時尚」。

  所以 Vero Moda 加起來就是「真時尚」,是不是十分接地氣?加上一個驚嘆號效果更好,真時尚!

  這麼一看我們還是繼續叫它的外文名字好了。

  This brand belongs to the company Bestseller. It's a privately held family-owned clothing company based in Denmark. Vero Moda is the company's basic brand of women's clothing. In 2007, the company hired the supermodel Gisele Bündchen to promote the brand in 2007-08.

  這個牌子隸屬於綾致服裝公司,那是一家丹麥的私有制家族服裝企業。Vero Moda 是這家公司的基礎女裝品牌。在2007年,這家公司聘請了超模吉賽爾·邦辰來在2007-2008年推廣這個品牌。

  No. 2

  Starbucks

  星巴克

  直譯:星星抽風牌咖啡

  星巴克的咖啡在中國市場可謂一枝獨秀了,不過你有深究過它的名字嗎?

  Star 是「星星」自然不用多說,神奇的是後面的 buck,這個詞作名詞的時候可以表示「一塊錢」、「一美元」,但它做動詞的時候表示的是「猛烈顫抖」。

  這樣

  而且 Starbucks 裡用的還是第三人稱單數,加了 s,

  所以 star bucks 沒毛病誒。

  不過這當然不是品牌創始方的本意啦,其實人家一開始的想法挺文藝的:

  The company took the name of the chief mate in the book Moby-Dick: Starbuck, after considering "Cargo House" and "Pequod".

  這家公司的名稱來源於《白鯨》一書裡的大副 Starbuck,在起這個名字之前他們也考慮過「貨倉咖啡」和「裴廓德號咖啡」。

  The first Starbucks opened in Seattle, Washington, on March 31, 1971, by three partners who met while they were students at the University of San Francisco: English teacher Jerry Baldwin, history teacher Zev Siegl, and writer Gordon Bowker were inspired to sell high-quality coffee beans and equipment by coffee roasting entrepreneur Alfred Peet after he taught them his style of roasting beans.

  史上第一家星巴克是1971年3月31日在華盛頓州的西雅圖開張的,它的創辦者是舊金山大學的3名學生:英語老師傑瑞·鮑德溫、歷史老師澤夫·西格爾、作家戈登·保爾柯。他們受到了咖啡烘焙業的企業家阿爾弗雷德·皮特的啟發,從他那學習了他烘焙咖啡的風格,於是開始售賣高質量的咖啡豆和咖啡設備。

  No. 3

  Dove

  德芙

  直譯:鴿子牌巧克力

  不知道你有沒有注意過德芙巧克力的英文名,跟絲滑沒什麼關係,是 dove「鴿子」,連著念起來有點「大白鵝奶糖」的既視感。

  順帶一提,多芬沐浴露的英文名也是 Dove。

  Dove (sold as Galaxy in the UK, India, Ireland and the Middle East) is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. Dove produces a wide range of chocolate bars, including dark chocolate, milk, caramel, fruit and nut varieties, truffle and chocolate pieces with a folded milk chocolate center.

  德芙巧克力(在英國、印度、愛爾蘭和中東叫做銀河系巧克力)是由馬氏公司生產並銷售的一個巧克力品牌。德芙生產很多種條形巧克力,包括黑巧克力、牛奶巧克力、焦糖巧克力、果味和堅果巧克力、松露巧克力以及帶牛奶夾心的巧克力塊。

  No. 4

  BMW

  寶馬汽車

  直譯:巴伐利亞產的發動機

  對不少人來講,它這個縮寫名字應該還蠻有神秘感的,念起來也朗朗上口。

  不過,你把它拆開來看就有點神奇了,它的全稱是德語 Bayerische Motoren Werke,翻譯成英文是 Bavarian Motor Works,也就是「巴伐利亞產的發動機」。

  BMW is a German multinational company which currently produces luxury automobiles and motorcycles, and also produced aircraft engines until 1945.

  寶馬是一家德國的跨國公司,它現在生產的東西是豪華汽車和摩託車,在1945年以前它還生產飛機引擎。

相關焦點

  • 姜傑律師:公訴機關有義務翻譯外文證據!
    我閱卷的時候,發現卷中有大量英文、朝鮮文證據材料,於是就在開庭前要求法院責成公訴機關大連市人民檢察院提供翻譯文本,庭前給法官助理打了電話。之後,我在2020年7月15日向大連市中級人民法院遞交了(快遞)《提請翻譯證據申請書》(附後)。卷中的英文證據例舉,卷內英文證據材料有很多。
  • 畢業論文外文文獻哪裡找?怎樣翻譯閱讀文獻最高效?
    那麼接下來,就讓我們一起打開外文文獻檢索、翻譯與閱讀的正確方式!文獻檢索首推的就是谷歌學術,它收錄文獻全面,而且能在全文範圍內定位你搜索的關鍵詞,檢索結果會按照相關性高低排序。當然如果你身處國內,想要使用谷歌學術可能不是太方便,怎麼辦?這裡分享一個超實用的網站——翻譯狗。它本身是一個文檔翻譯軟體,但是在它的網站翻譯版塊,你會發現谷歌學術的入口,直接點擊就可以進入實用。
  • 七百部經典小說被翻譯成外文版,熟悉的話用外語說出來竟自帶笑點
    這眾多出海作品中,當然會有一些更耀眼的星辰,這些小說遠渡重洋卻價值翻倍,收穫了海內海外雙重讀者的支持,可謂勢頭強勁。比如下面這些小說,便都是大家比較熟悉的。當然了,作品走出國門,走到外國讀者的眼前,如果還是中文就有點不夠意思了。所以翻譯成外文出版的作品也是數量不少。
  • 分享幾個文獻檢索網站,還能一鍵將外文文獻翻譯成中文!
    我們寫論文的時候,都會先去看一些文獻,其中大部分還都是外文的。今天,小編就來分享幾個常用的文獻檢索平臺,不僅有漢化版的,而且還能在線把外文文獻翻譯成中文!為了方便大家檢索,翻譯狗還將這些網站漢化了!只要登錄翻譯狗官網,就可以在首頁菜單欄的【網站翻譯】裡找到這些網站的漢化版。除了能讓你在全中文的環境下檢索文獻外,翻譯狗還支持在線將外文文獻翻譯成中文。只要一鍵上傳整個文檔,選擇好目標語言,就可以點擊翻譯了。用翻譯狗翻譯文獻文檔,不僅準確度高,譯文還能保留原文的排版,大家快去試試吧~
  • 中國正式翻譯西方文學第一人,居然不通外文
    這部法國小仲馬的作品,是中國正式翻譯的第一部西洋小說。翻譯者是誰?--清末舉人林紓隨後,他受商務印書館的邀請,專譯歐美小說。共譯作品180多種,有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品。
  • 「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
    公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 一個強大的論文下載網站,外文文獻一網打盡!
    為了能下載到自己想要外文文獻,不得不收藏一大堆論文網站,挨個去檢索,這實在是太浪費時間了。現在就給大家推薦一個強大的論文下載網站,掌橋科研一站式科研服務平臺(zhangqiaokeyan.com?from=lbjh),這裡的外文文獻非常的多。
  • 本科論文查重包括外文翻譯嗎?查重率多少合格?有問題別慌看這裡
    本科論文查重本科論文查重包括外文翻譯嗎這個問題的答案是通常不包括。不確定性一部分取決於你的學校是否要求全篇論文上傳檢測,如果不需要全篇,當然不會把外文翻譯上傳進去,也就不會參與查重。如果全篇上傳,你的外文翻譯格式和標註正確的話,也不會對其中的內容進行查重。並且外文翻譯這個工作每個人得出的譯文都不一樣,很少發生兩個人翻譯的結果一樣的情況,一般來說只要自己用心做了這一塊就不需要太過擔心。
  • 如今卻時尚範十足,還給英國首相做翻譯,真牛
    如今卻時尚範十足,還給英國首相做翻譯,真牛!還記得趙薇導演的一部電影《致青春》嗎?江疏影曾演過。但是當時趙薇曾嫌棄自己的晚輩江疏影,因為年紀的原因,直言太老,最終江疏影遺憾落選主角,後來她演的是一個配角。其實江疏影的演技很不錯的,和孫紅雷搭檔出演的《好先生》演技爆棚,那個任性的大小姐,給我們非常大氣而又執著的性格。簡直讓人印象深刻,而且她還憑藉這部戲圈粉不少。
  • 「AI+時尚」科技風混搭,搜狗翻譯寶Pro驚豔時尚界
    現代的時尚生活主要靠網絡輸出,那麼AI智能則是當下新時尚生活的標配。日常生活中我們經常聽到這樣的聲音:「Hey,Siri,講個笑話」「小愛同學,下午5點記得煮飯」「天貓精靈,幫我衝100塊錢話費」…智能語音、智能翻譯、智能購物、智能美甲、智能家居、無人駕駛汽車、機器人男友…可以說新時尚生活中,有人的地方就有AI智能,而有AI智能的地方,則少不了新時尚
  • 義烏推行外資登記信用承諾制改革 免予提交外文材料翻譯件
    中國義烏網9月4日訊(記者 龔書弘 通訊員 李麗梅 編輯 童曉)「現在新設一家公司真的好便利,網上申請後,到窗口面籤護照,填寫承諾書就不用提交護照翻譯件了。」近日,來自葉門的阿卜杜拉赫曼在義烏市市場監管局外資窗口拿到了新公司的營業執照,這也是義烏首家受惠於「外資登記信用承諾制」改革的企業。
  • 外文網頁翻譯搜索已嵌入谷歌搜索結果頁當中
    感謝tuanpark的投遞新聞來源:站長之家近日,在谷歌搜索結果當中出現了外文翻譯網頁搜索選項,以幫助用戶搜索其他國家的網頁結果
  • 十九大報告外文翻譯專家告訴你!
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 洋氣時尚的小眾英文名,幫你解決起名的煩惱!
    雖然起英文名,不像起大名那樣複雜和正式,但是還是要選擇一個適合自己的,例如,洋氣時尚的英文名,能讓你在人群中脫穎而出。那接下來起名網就跟你們分享一些洋氣時尚的小眾英文名。Ebony「Ebony」是一個很好聽的女孩英文名字,其發音是「[bni]」,中文音譯為埃博妮,可以說是,既好聽時尚,又可愛甜美。並且,這個名字在西方也有理想主義者的意思,給人一種敏感,追求高品位的生活的感覺。因此,不論是為自己,還是為自家寶貝起這個名字,都很有特色,也能培養自己的自信心。
  • 畢業設計計算書與外文翻譯的要求
    畢業設計計算書與外文翻譯的要求按照《河北建築工程學院畢業設計(論文)規範》的要求,特做以下說明:(一)、設計計算書1、畢業設計計算書(論文)應獨立按要求的順序裝訂成冊:2、中、英文內容摘要是畢業設計(論文)的內容不加注釋和評論的簡短陳述,具有獨立性和自含性。包括:課題來源、主要設計、實驗方法。
  • 寶寶怎麼樣起名?鼠年寶寶起名方法和宜用字
    對於屬鼠的寶寶起名方法,小編簡要做三點概括: 首先用字要對,即採取鼠年的宜用字,這是最重要的一點,要想鼠年寶寶起個好名字,這一點尤為重要,用字用好了,就會省去很多麻煩,還有助於寶寶的發展。
  • 2020年寶寶起名:響亮、時尚、好聽的鼠寶寶名字大全
    作為家長,給自己家的寶寶起個好名字就是你的責任,這麼責任關係重大,所以一定要慎重一點,今天為大家帶來了響亮、時尚、好聽的鼠寶寶名字大全,沒有想到好名字的家長們可以參考一下!#寶寶起名2020年響亮、時尚、好聽的鼠寶寶名字大2020年響亮、時尚、好聽的鼠寶寶名字大全佳軒、芷晗、鈞月、思源、樂軒、津旭、承澤、致遠、皓月、怡昱、哲旭、沛霖、子睿、雲勇
  • 畢業論文準備:開題報告、文獻檢索帳號、文獻綜述、外文翻譯、抄襲檢測軟體、論文目錄,都在這了,有備無患,拿去吧!
    如果綜述作者從他人引用的參考文獻轉引過來,這些文獻在他人引用時是否恰當,有無謬誤,綜述作者是不知道的,所以最好不要間接轉引文獻。 ⒋ 參考文獻不能省略。有的科研論文可以將參考文獻省略,但文獻綜述絕對不能省略,而且應是文中引用過的,能反映主題全貌的並且是作者直接閱讀過的文獻資料。5.綜述篇幅不可太長。雜誌編輯部對綜述的字數一般都有一定數量的約定。
  • 有道詞典筆專業版上手體驗 翻譯、口語、聽力一隻搞定
    查單詞、找對應語法……翻字典真是太費事了。最近小編入手了一款翻譯神器——有道詞典筆專業版。狠狠的體驗了一把快速、精準的掃描翻譯英文句子和單詞,英語學習、文檔翻譯變得不要太輕鬆。整段也能掃 順滑體驗太贊因為小編近期正在積極備戰考研英語,作為英語渣,遇到長難句辛辛苦苦查字典半天,卻只理解個七七八八,這可真是太難了。而有道詞典筆專業版,的「整段掃描翻譯」功能在這個時候就顯得尤為實用。
  • 廈大外文學院教授劉凱芳辭世 翻譯《午夜之子》大受歡迎
    在《午夜之子》被擱置的這些年,劉凱芳時不時會重讀譯文、一遍遍修改。尚燕彬說,想不到臨到出版前,他竟要求還要再修改一遍。  反覆打磨,力求精益求精  2015年10月,《午夜之子》中文譯本出版,五十餘萬字,劉凱芳後來收到稿費三萬多元。讓他欣慰的是:《午夜之子》中文版迅速獲得了中國文壇和讀者的盛讚,並在各大書單中佔據排頭兵位置。