英語中跟動物有關的習語挺多的,比如之前的 a little bird told me,all bark and no bite 等,還有 turn turtle,看龜翻的速度就知道龜的健康程度,龜翻過來之後,通常要翻很多次才能翻回去,所以 turn turtle 來形容東西翻過來了,而且比較難復原,可以意為「翻了個底朝天,翻過來了」,寓意:
it refers to something turning upside down
它指的是顛倒的東西
to cause something to revolve
使某物旋轉
The position is changed in such a manner that it (whatever is being referred to) is upside down, capsized.
位置的改變使得它(無論是指什麼)是顛倒的,傾覆的。
refers to a mishap where the person involved is helpless
指的是一個不幸的事件,其中涉及的人是無助的
例如:
The automobile turned turtle on the highway when the storm got too strong.
暴風雨太大時,汽車在高速公路上翻了個底朝天。
The insect turned turtle and that was it.
昆蟲翻過來了,且就一直這樣。
The ship turned turtle and unfortunately no one on board could be saved.
船翻了個底朝天,不幸的是船上沒有人能得救。
The Katrina storm was so bad that many houses and cars turned turtle in its wake.
卡特裡娜颶風非常嚴重,許多房屋和汽車在它的尾聲中翻了個底朝天。
The mother held on to her infant with all her might when the car turned turtle.
當汽車轉向翻了的時候,母親使勁抱著她的嬰兒。
I lost my laptop in an accident where we had collided with the curb and the car turned turtle. Luckily, that was all we lost.
我在一次車禍中丟了我的筆記本電腦,我們撞到路邊,車翻了個底朝天。幸運的是,我們失去的只是這些。
The crew ship was in bad shape due to the storm and finally turned turtle very close to the shore.
由於暴風雨,船員船的狀況很差,最後海岸很近時翻過來了。
想想若在句子中把 turn turtle 翻譯成變成烏龜,不但意思搞笑,就連看的人也會捧腹大笑的,我們可以把跟動物有關的習語整在一起,便於關聯記憶,舉一反三,這樣就不容易忘記了。