相信各位球迷朋友們都經常觀看NBA比賽直播。國內直播NBA比賽要追溯至1994年。1986年,中央臺開設的《賽場縱橫》欄目播出了一部時長50分鐘的洛杉磯湖人季後賽集錦,1988年CCTV當時則以錄像帶的方式在國內首次播放了這次NBA的總決賽,從1990年開始,NBA把一場比賽壓縮成一個小時的錄像帶,再配上音樂,免費寄給CCTV。1994年,中央電視臺開始通過衛星轉播當年的全明星賽和總決賽。
由於接觸時間的不同和文化的差異,內地與港臺對NBA球隊的翻譯有一些不同,來看看你喜歡哪種譯名吧。
內地與港臺譯名相同的球隊有:布魯克林籃網、費城76人、芝加哥公牛、克利夫蘭騎士、底特律活塞、夏洛特黃蜂、邁阿密熱火、奧蘭多魔術、猶他爵士、金州勇士、洛杉磯湖人、達拉斯獨行俠、聖安東尼奧馬刺。
內地與港臺譯名不相同的球隊列表:
香港與臺灣的譯名均來自對應維基百科
其中,華盛頓奇才隊在港臺都被翻譯為「華盛頓巫師」,可以說是這之中最令人不解的翻譯了,那麼為什麼會有這樣的翻譯呢?
原來,華盛頓奇才的英文原名Washington Wizards,而wizards則有男巫、術士、 行家、奇才等多個解釋,所以存在兩種不同的翻譯是合理的。
來自百度翻譯
但是華盛頓奇才隊的舊標誌中的主體元素是一個託著籃球的巫師形象,由此可以看出球隊名稱的原本含義就是「巫師」,所以港臺對於這支球隊的譯名更加符合球隊文化和精神。
華盛頓奇才隊舊標誌
華盛頓奇才隊現役標誌
而丹佛掘金則是象徵著淘金熱時期人們前往美國西部發掘金礦的勇氣和精神,結合隊徽上的掘金工具元素,我認為「掘金」比「金塊」更貼切。
丹佛掘金隊標誌
其他諸如「塘鵝」、「溜馬」的譯名大多是源自於港臺地區的語言、文化,並沒有選出哪個更貼切的必要。
雖然翻譯存在差異,但是我們對籃球運動的喜愛是一致的,希望大家都能尊重差異,文明理性觀球。