港臺同胞,再說自己翻譯好我要報警了!

2021-01-14 觀察者網

恐怕最讓電影愛好者期待的就是每年的奧斯卡頒獎盛典,這個世界上最有影響力的電影獎項不知定義和發掘了多少好片。

第90屆奧斯卡金像獎將於美國時間2018年3月4日在好萊塢杜比劇院舉行,在此之前,提名影單已於1月23日公布,豆瓣評分8.1的《伯德小姐》也在其中。

比起《伯德小姐》的入圍,香港對此片的譯名,更讓人感到驚訝。

不得鳥小姐???

網友看到後紛紛表示:什麼鬼……

這個話題,讓我想到了之前觀察者網作者陳佳靜寫的一篇文章……

全文如下:

《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!

臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。

在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。

等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?

《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:

歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過於不忍直視,現在兩岸三地就統一兩個版本了,那麼相比之下內地版本如何呢?你們再感受一下:

背負著「無敵鐵牛」的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽「補天士」和「驚破天」這樣的譯名呢!

太平洋的風怎麼吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說事,樣本數太少,也說服不了誰。本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸譯名,呵呵……

《史密夫大戰史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受麼!);《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……

你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?

不加「神鬼」二字,根本不好意思說是臺譯版本

再跟我講翻譯品味,我要報警了啊!

知道《肖申克的救贖》為什麼在臺灣被叫作《刺激1995》嗎?

1994年,臺灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在臺灣被譯為《刺激1998》。

在當時臺灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

真的好意外!

我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。

微軟在Xbox上有一款遊戲叫「Halo」,大陸一般叫《光環》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,於是翻譯成了《最後一戰》。

後來,微軟推出「Halo2」……

要不翻成……真最後一戰?可是Halo都出8個了!

好吧,我承認自己從小就不滿了,到底有什麼理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!

我們叫《生化危機》,他們叫《惡靈古堡》(現在到底有古堡什麼事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與徵服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……

翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。「踢牙老奶奶」,也稱「踢牙老嫗」,就是這樣一朵漢化界的奇葩。

它出自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於臺灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。」那個,是不是想翻「kicked my teeth in」啊?,那是漠視對方的意思……

面對這濃濃的優越感,讓我姑且稱之為,「翻譯界的茶葉蛋事件」,我們以後還能好好交流麼……

相關焦點

  • NBA球隊在內地和港臺的翻譯你更鍾意哪個?
    國內直播NBA比賽要追溯至1994年。1986年,中央臺開設的《賽場縱橫》欄目播出了一部時長50分鐘的洛杉磯湖人季後賽集錦,1988年CCTV當時則以錄像帶的方式在國內首次播放了這次NBA的總決賽,從1990年開始,NBA把一場比賽壓縮成一個小時的錄像帶,再配上音樂,免費寄給CCTV。1994年,中央電視臺開始通過衛星轉播當年的全明星賽和總決賽。
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 香港VS臺灣:哪個才是港臺音樂的領先者?
    概括來說,在目前的華語流行樂壇上,港臺音樂是領先於內地音樂的,甚至是在很長的一段時間裡都保持著這種領先的優勢。這是一個不可否認的事實。但這一次,我們不拿港臺音樂和內地音樂相比,我們討論討論在目前的港臺音樂的發展上,香港和臺灣,哪個佔據了一定的優勢,哪個才是港臺流行音樂的領先者。
  • 黎鳴:就「破解四色定理」再告同胞
    因為我是個黃皮膚的中國人;如果說白皮膚的西方人150多年來都無法證明這個問題,甚至落到最後,還不能不只靠電子計算機來代勞的話,那麼,中國人能行嗎?但我今天還是要告訴我的同胞,我的的確確只用自己的頭腦就破解了四色定理,因為什麼?恰恰還就因為我是黃皮膚的中國人。只不過,我不是那種傳統的只會崇古崇洋的中國人,而是既重視中國古代傳統,又重視西方近現代傳統,同時,還重視認識自己的中國人。
  • 港臺腔:無緣RCEP,民進黨當局卻怪大陸?
    眾所周知,不論臺灣參加國際組織活動,還是參與區域經濟整合,都必須要遵循一個中國原則。在「九二共識」的基礎上,兩岸雙方才有可能溝通協商,為臺灣地區參與國際活動空間問題作出合情合理的安排。2008年到2016年,兩岸雙方在堅持「九二共識」、反對「臺獨」的共同政治基礎上推動兩岸關係和平發展,在各方面都取得了豐碩成果。
  • 換個翻譯好不好!蘋果官網的翻譯忍不住要吐槽_遊俠網 Ali213.net
    對比一下同時使用漢語的蘋果香港官網和臺灣官網,我們大概就能知道大陸地區的翻譯有多差勁了,相較於把'LOL,OL」翻譯成「真的笑,笑出聲」,蘋果香港的翻譯是「可以傳笑臉,更可傳笑聲」。  而港臺地區把"Huge for developers.
  • 本季《中國好聲音》總決賽臨近,謝霆鋒能打破港臺導師無法奪冠定律?
    時間過得好快,轉眼間《中國好聲音2020》總決賽即將在本周五拉開帷幕,對於這一場巔峰夜小編我很是期待了,真的想知道對於單依純和潘虹誰能奪冠,畢竟這兩人屬於當下冠軍熱門人選,對於李榮浩的逆風翻盤說實話我一開始也是沒想到的,而對於這一季的謝霆鋒說實話真的有點慘了,只剩下曹楊這一個獨苗還勉強進五強,但事情在還沒出結果前一切皆有可能,
  • 科學網—互譯App助彝族同胞走出大涼山
    「我是吃土豆長大,土豆是我們彝族的主要食物,所以我想把『涯悠』做成我們彝族精神生活的必需品。」勒苦伍牛惹解釋說。 說起為什麼做這款App,勒苦伍牛惹告訴記者是因為自己的親身經歷。「初中畢業後,我考上了西昌的高中。媽媽平時想要給我打電話,只能去村委會找人幫忙。智慧型手機對她而言,就像一塊磚頭,因為她不識漢字,不懂漢語。」
  • 港臺腔:被忽悠成「豪豬」,還自嗨?
    這種頻繁上演的戲碼透著十足的詭異:有人掏空腰包購買過期的廢銅爛鐵,讓人賺得盆滿缽滿,還要卑微地鞠躬致謝,被外國人忽悠成「豪豬」去對抗同胞,還要沾沾自喜,可不可笑?根據「美國在臺協會」官員透露,今年美國對臺軍售金額高達118億美元,也就是新臺幣3000多億元,不但突破臺灣歷年單年對美軍購金額最高紀錄,而且還讓臺灣成了今年美國對外出售武器的最大客戶。
  • 為什麼要拾荒?「我能翻譯英文小說,拾破爛是為了養活自己」
    有人拿手機對著她拍,問她:精神狀態都不錯,為什麼要拾破爛?為了脫身,情急之下袁英慧說了個理由:「我翻譯英文小說,拾破爛是為了養活自己。」袁英慧將翻譯完的小說《失蹤者》(原名:《The Lost》,作者:Robert kray)帶出來給視頻拍攝者曲天城看,用三四層塑膠袋包著。
  • 經典英文歌名美妙翻譯
    All out of love 與愛絕緣「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關  careless whisper無心快語whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果  floras secret萬物密碼Enya的歌,確實是天籟之音。
  • 爸爸被兒子用金箍棒打傷崩潰報警,是用心良苦
    在我們眼裡就是一件非常小的事兒,但是孩子的教育要從小就抓起,給這位父親點讚。01、爸爸被兒子用金箍棒打傷,隨後選擇報警。2020年9月14日,湖南長沙的張先生跟兒子講道理的時候,兒子開心玩著如意金箍棒,一點都沒有把爸爸的話放在心上。緊接兒子用如意金箍棒打到他眼睛,張先生對孩子表現非常失望,心裡就想到報警,給兒子一個終身難忘的教訓。
  • 南京東郊「萬人坑」新發現 可能遍布我同胞屍骨
    「萬人坑」,憑弔我遇難同胞並進行進一步考證。根據實地考證和當地老人回憶,史學家又有新發現——仙鶴門村莊下有多處埋著南京大屠殺中我遇難同胞屍骨!此發現更進一步證實仙鶴門村是又一處侵華日軍大規模屠我同胞的血淚遺址。  專家在現場一處我遇難同胞叢葬地向全社會呼籲,希望社會儘快為此處眾多遇難同胞立碑,希望提供線索尋找東郊大屠殺的見證者。 特殊日子裡,南京學者憑弔東郊「萬人坑」我遇難同胞。
  • 港臺明星中古巨基最「陽光」
    港臺明星中古巨基最「陽光」2002年09月24日10:09:35 網易社區 周昭 朱應召   據信息時報報導,繼陳道明被爆在第二屆陽光健康電視明星評選活動得票數最高后,昨(9.23)日,該評選活動組委會再次「放料」,指按照觀眾投票結果,在港臺明星中古巨基「最陽光」。
  • 臺灣新黨主席鬱慕明:我帶同胞與黃金回大陸
    鬱慕明今日(4日)在臉譜網(Facebook)上澄清,自己明明說的是「要清算就算清楚,乾脆把黃金、國寶通通還給大陸」。他說,要斷就斷乾淨,「我就帶所有認同自己是中國人的同胞,一起帶黃金、國寶回大陸去!」  鬱慕明痛斥,反正你們都說國民黨是外來政權,國民黨來臺灣本身就是錯誤,那麼國民黨帶來的東西,就還給人家國民黨!
  • 小說翻譯是個技術活,你知道元嬰怎麼翻譯麼?外國人:懷孕了
    中國的網絡小說在國外尤其受歡迎,現在有很多這樣的網站,專門翻譯網絡小說給外國書迷看。據小編所知,我吃西紅柿的《吞噬星空》,耳根的《我欲封天》,外國書迷看了,就像哥倫布發現了新大陸,一下都驚為天人。雖然受歡迎,但說實話,小說翻譯真的是個技術活,有些詞還真不好翻譯,既要保留原著的含義,又要符合外國人的閱讀習慣,難啊。像上次的《射鵰英雄傳》,「東邪」就被翻譯成「來自東方的魔君」,「黃蓉」翻譯成「黃蓮花」,看著實在是彆扭啊!而玄幻小說其實比武俠小說更難翻譯。上次閱文盛典,大山和王自健說了一段相聲就是關於翻譯問題的。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    這個句子看起來很簡單,但是要翻譯好非常難。用things文字全通了,用name全不通。我用的詞很簡單,但是其中的功夫是百倍。我的翻譯符合魯迅提出的「三美」原則:意美、音美、形美。一般來說,原文複雜譯文複雜,原文不複雜譯文不複雜。有時即使原文複雜,也可以翻譯得簡單好懂。黃少政認為簡單是我的缺點,但其實恰恰是我的優點呀!
  • 程式設計師:停電去網吧寫代碼,被當成黑客報警了,網友:想偷我戒指
    甚至在很多人眼裡,這就是年薪百萬,一夜成名的職業了,也讓程式設計師這個行業增添了幾分神秘感,這也讓很多人好奇,究竟是做什麼能夠讓自己收入這麼多呢,他們為何有如此強大的吸金能力呢?有位網友就在論壇上發表自己作為一位程式設計師曾遇到的尷尬事情。
  • 「My photo」竟然不是「我自己的照片」,別再說錯了!
    看見標題,大家一定很驚訝吧,「My photo」都不是「我的照片」,那到底是誰的照片呢? 大家不要急,真的沒有騙你們,因為還真不一定是你自己的照片!
  • 李克強:我們視臺灣同胞為手足,血濃於水,始終高度重視臺灣同胞的福祉
    李克強我在政府工作報告中已經說了,我們對臺的大政方針是一貫的,也是世人共知的。一個中國原則、「九二共識」都要堅持,同時要堅決反對「臺獨」。在這個政治基礎上,我們願意和臺灣各政黨、團體和人士就兩岸關係和民族未來對話協商,推動兩岸和平發展,促進祖國和平統一,我們願意盡最大誠意和最大努力。