恐怕最讓電影愛好者期待的就是每年的奧斯卡頒獎盛典,這個世界上最有影響力的電影獎項不知定義和發掘了多少好片。
第90屆奧斯卡金像獎將於美國時間2018年3月4日在好萊塢杜比劇院舉行,在此之前,提名影單已於1月23日公布,豆瓣評分8.1的《伯德小姐》也在其中。
比起《伯德小姐》的入圍,香港對此片的譯名,更讓人感到驚訝。
不得鳥小姐???
網友看到後紛紛表示:什麼鬼……
這個話題,讓我想到了之前觀察者網作者陳佳靜寫的一篇文章……
全文如下:
《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!
臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。
等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:
歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過於不忍直視,現在兩岸三地就統一兩個版本了,那麼相比之下內地版本如何呢?你們再感受一下:
背負著「無敵鐵牛」的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽「補天士」和「驚破天」這樣的譯名呢!
太平洋的風怎麼吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說事,樣本數太少,也說服不了誰。本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸譯名,呵呵……
《史密夫大戰史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受麼!);《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……
你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?
不加「神鬼」二字,根本不好意思說是臺譯版本
再跟我講翻譯品味,我要報警了啊!
知道《肖申克的救贖》為什麼在臺灣被叫作《刺激1995》嗎?
1994年,臺灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在臺灣被譯為《刺激1998》。
在當時臺灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」
真的好意外!
我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。
微軟在Xbox上有一款遊戲叫「Halo」,大陸一般叫《光環》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,於是翻譯成了《最後一戰》。
後來,微軟推出「Halo2」……
要不翻成……真最後一戰?可是Halo都出8個了!
好吧,我承認自己從小就不滿了,到底有什麼理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!
我們叫《生化危機》,他們叫《惡靈古堡》(現在到底有古堡什麼事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與徵服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……
翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。「踢牙老奶奶」,也稱「踢牙老嫗」,就是這樣一朵漢化界的奇葩。
它出自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於臺灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。」那個,是不是想翻「kicked my teeth in」啊?,那是漠視對方的意思……
面對這濃濃的優越感,讓我姑且稱之為,「翻譯界的茶葉蛋事件」,我們以後還能好好交流麼……