10日舉行的奧斯卡頒獎典禮中,韓國電影《寄生蟲》橫掃千軍,不但成為首部拿下最佳影片的純外語片,還囊括了最佳導演在內的4項大獎。當導演奉俊昊上臺發表獲獎感言時,吸粉一片的卻是這個小姐姐——作為翻譯站在他身旁的崔莎倫(音譯)。奉俊昊講話時,她在旁邊認真地邊聽邊點頭;奉俊昊話音剛落,崔莎倫幾乎不需要任何反應時間,就能將導演的話翻譯給現場觀眾,而且語速平穩、口語極好、翻譯準確。
奉俊昊與他的翻譯崔莎倫。
許多網友馬上愛上了這個業務能力很強又長相端莊漂亮的小姐姐。「奉俊昊導演的翻譯,你願意嫁給我嗎?」「口才好,翻譯速度又快,簡直是我的理想。」「她是全場的MVP(最具價值人物)!」還有看過崔莎倫很多次翻譯現場的「老粉」表示:「在最近奉俊昊的每次採訪和問答中,評論裡都在稱讚他的翻譯,很多人說她簡直是全世界最優秀的翻譯之一。」
有網友在網上對崔莎倫「比心」。
儘管很受網友喜愛,但崔莎倫的個人資料並不多。她今年25歲,是一名韓裔美國人,目前住在首爾。她的身份不只是一名翻譯,還是個電影製作人,或許正是這樣的身份,讓她翻譯起與電影相關的問題可以如此駕輕就熟。去年5月,莎倫首次和奉俊昊合作,隨《寄生蟲》團隊前往第72屆坎城電影節頒獎現場,當時,《寄生蟲》拿下金棕櫚獎,莎倫也因此被全球關注,成為電影團隊中不可或缺的一份子。
奉俊昊與崔莎倫
像崔莎倫這樣優秀的翻譯不只有她一個。奧地利導演麥可·哈內克執導的電影《愛》曾拿下2013年第85屆奧斯卡金像獎最佳外語片獎、最佳導演獎和最佳原創劇本獎 。哈內克希望翻譯能夠精確傳達出他的最新作品與此前作品之間的最細微差別,他的翻譯、來自倫敦國王學院的學者馬丁·布雷迪多年來出色地完成了這一任務。 布雷迪還為另一位獲得金棕櫚獎的奧地利導演尤裡西·塞德爾做過翻譯。
韓國電影《老男孩》、《小姐》的導演樸贊鬱也有一位令人印象深刻的翻譯,他叫鄭元柱(音譯)。鄭元柱12歲起就住在紐西蘭,曾是樸贊鬱電影《斯託克》和《小姐》英文版電影的聯合製片人,與樸贊鬱合作關係密切。鄭元柱強調,他所做的兩項工作差別不大:「它們都需要表達觀點、在兩種文化和語言中建起橋梁。我們要確保和樸贊鬱之間的交流及時準確。」
2016年5月,法國坎城,電影《小姐》舉行內場發布會。
電影翻譯界還有一位耀眼的MVP,她叫馬蘇梅·拉希吉,出生在伊朗、現居法國。她為坎城電影節做了12年的翻譯,可以用波斯語、英語、法語和西班牙語工作,許多外語片下面的「翻譯」一欄都有她的名字。拉希吉初次當翻譯,也是被一名電影導演發掘的。她1982年從伊朗來到巴黎,在坎城電影節上認識了伊朗導演阿巴斯·基亞羅斯塔米。接下裡的9年,她隨基亞羅斯塔米參加各種電影節,為他的電影配字幕,還為他2010年的電影《合法副本》(Certified Copy)翻譯了劇本。
馬蘇梅·拉希吉
拉希吉最出名的就是她現場翻譯從不記筆記。她曾在接受採訪時表示:「筆記只會成為障礙。我更喜歡看人的臉和他散發出來的能量。我只是短暫地保管(被翻譯者的)思想,然後我把它還給觀眾。」
可以說,崔莎倫的意外「搶鏡」提醒了電影宣傳中經常被人忽視的一部分——翻譯。翻譯之所以難做,是因為做翻譯的人不僅要具備純熟運用雙語的能力,還需要驚人的記憶力,甚至是公關頭腦。而一個優秀的翻譯,也像「寄生蟲」一樣,會成為導演的喉舌。
(齊魯晚報·齊魯壹點記者 王曉瑩 編譯 )