好吃丨Shrimp dumpling noodle

2021-01-18 Learn Chinese


Learn Chinese everyday, know China more!


As its name implies, the shrimp dumpling noodle combines dumplings, noodles and shrimp soup. The dumplings here are actually wontons, traditional Jiangsu food, whose wrappers are as thin as paper and meat fillings are tasty.


gù míng sī yì , jiǎo miàn jiù shì jiǎo zi jiā miàn tiáo ,
顧名思義,餃面就是餃子加麵條,

bú guò qí zhōng suǒ wèi de 「 jiǎo zi 」 qí shí shì hún tun 。
不過其中所謂的「餃子」其實是餛飩。

hún tun pí báo rú zhǐ , ròu xiàn xiān měi báo mǎn , miàn tiáo jīn dào shuǎng huá 。
餛飩皮薄如紙,肉餡鮮美飽滿,麵條筋道爽滑。

yǐ xiā zǐ áo tāng , zài sā shàng suàn róng , xiāng qì pū bí 。
以蝦籽熬湯,再撒上蒜茸,香氣撲鼻。






Push the QR code to follow us & get

FREE

daily courses!


Learning Chinese is easier than you think!



www.chinesetimeschool.com

The World Leader in Chinese Language Education


相關焦點

  • sweet dumpling是「元宵」,那「湯圓」應該怎麼說?
    關於湯圓,相信很多朋友都會翻譯:1.sweet dumpling 湯圓sweet dumpling並不是指「甜的餃子」,在中國,這一般會特指我們平時元宵所吃的「湯圓」。The special food for the Lantern Festival is the sweet dumpling. 元宵節的特殊食品是湯圓。
  • 「方便麵」是convenient noodle嗎?
    一.方便麵是convenient noodle嗎?對於麵條的翻譯是noodle,這個大家都知道,但是方便麵是convenient noodle嗎?這個倒是不正確了。PS:特別要注意的是,noodles記得要用複數,假如用單數的noodle的話,很容易讓人誤解為一條麵條。
  • 為什麼餃子不能叫dumpling?
    還有這樣:這也是煮的。還有長這樣的:這是烤的蘋果dumpling。這是烤的奶酪dumpling。哪個也不是dumpling啊!對那些中國原產、特有的東西,必須用中文名稱的發音進入世界語彙。第一是求準確,自己的東西用自己的語言描述是最準確的。當初把餃子叫作dumpling不過是一種模糊近似。
  • [文化] 2016全球十大最好吃泡麵名單出爐 (雙語)
    原標題:[文化] 2016全球十大最好吃泡麵名單出爐 (雙語) 快來看看今年出版的全球十大最好吃泡麵名單。 The author reviewed 357 new instant noodle varieties and hit his 2000th review. He wanted to try flavors from around the world and have been able to do just that.
  • 「粽子」英語竟然也叫 dumpling!
    不太好理解的是「dumpling」:因為很多人對dumpling 的理解比較狹隘,中學課本上對這個詞的定義是—餃子。因為 dumpling 本身就是一種西方食品,其特點就是「小麵團」,可以包裹餡料或無餡料。
  • 趣味英語丨「小龍蝦」用英語怎麼說?一起解鎖「街邊名小吃」的英語...
    shrimp?shrimp也是蝦,但是經常出現就酒席裡的基圍蝦.1.很好奇老外們是不是把所有兩坨面夾東西的都叫做burger肉夾饃在美國可是非常流行蘭州拉麵LanZhou hand-pulled noodles拉麵hand-pulled noodle
  • 龍蝦不是dragon shrimp, 地道英語怎麼說?
    Jonathan-龍蝦不是dragon shrimp大家都知道蝦是shrimp, 難道龍蝦是dragon shrimp? 今天我們就來學習一下~ No.1 Lobster /'lɑbst/ 龍蝦The lobster is so tasty, but it doesn't come cheap.龍蝦是很味美,但是價格也不便宜啊。
  • 「粽子」為啥是「dumpling」?其實正宗的說法是這樣的
    我們來了解一下其中一個說法是rice dumpling 大米餃子?聽著總有種違和感。其實這是我們對「dumpling」有一種誤解。「dumpling」指的是一切用米和面包裹各種餡料的總稱。包括我們經常吃的餃子,燒麥,叉燒包小籠包等等。那在國外也有很多帶有餡料的食物。比如墨西哥的empanada
  • 2018全球最好吃的10款泡麵,第一是?
    自從ramen rater(一個知名的方便麵評選網站)公布了上一份有史以來最好吃的十款泡麵榜單,我已經品評過383款不同口味的泡麵了。我們一起看一下2018年我嘗過的最好的、最令人難忘的十款泡麵吧。很多臺灣藝人,像是張震嶽、Selina、小S都誇過好吃。We start with a thin noodle, one that is not fried but dried in the hot sun – no sun, no noodles. 我們先說說它的面,這款細面沒有經過油炸,而是在烈日下風乾的,也就是說沒有陽光,就做不出這款面。
  • 「餃子」的英文,不是dumpling!說了這麼多年,其實是錯的!
    dumpling在維基百科裡的解釋是「面裡有餡兒」的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。  所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音-- Jiaozi    「餃子」是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些。
  • 吃了那麼多方便麵,你居然還把它念為 convenient noodle!
    如果你在和外國人的交談中說「方便麵」是convenientnoodle,那估計歪果仁就得一頭霧水啦!方便麵是一種人民大眾喜聞樂見的即食食品,因為速成、簡單快捷,被大家稱為方便麵。所以方便麵的正確用法是instantnoodles大家在使用過程中需要注意的是,noodle在做「麵條」使用的時候,只能用其複數形式noodles。因為吃過麵條的人都知道,麵條可不是論「根」吃的。
  • 「泡麵之神」選出2018全球最好吃的10款泡麵,泡麵界的霸主是它?
    而這份榜單就是他嘗試了383份不同的泡麵後,選出的「2018全球十佳」。This one comes with a retort pouch filled with creamy sauce and pork which is augmented by a sachet of white wine.這款泡麵裡有一個裝有奶油汁和豬肉的蒸煮袋,裡面還裝有一小包白葡萄酒。