( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第85篇英語知識文章
對於很多人來說,「方便麵」可能同等於「不健康」,但是,在國內,「方便麵」還是很多人的選擇。就像前段時間的春運,相信很多人都是在一邊吃著方便麵一邊趕著春運來回吧。
一.方便麵是convenient noodle嗎?
對於麵條的翻譯是noodle,這個大家都知道,但是方便麵是convenient noodle嗎?這個倒是不正確了。
Instant noodles/Cup noodles 方便麵
在英語中,方便麵的意思更加接近於立刻,立即(Instant),因此,會用Instant noodles來代表其意思。
同樣的用法還有Cup noodles,這個說法更多來源於日本(日清拉麵就叫做Cup noodles),現在漸漸用法也被普遍接受。
Instant noodles are a popular convenience food eaten all over the world.
方便麵在世界範圍內是一種很受歡迎的方便食品。
PS:特別要注意的是,noodles記得要用複數,假如用單數的noodle的話,很容易讓人誤解為一條麵條。(這樣最基本的語法一定要注意好)
另一方面,煮方便麵一般會說:
cook/make instant noodles
這兩個都是比較常用的說法,也有人會說Soak(泡),但是比較少用,罐頭菌並不推薦
How to cook instant noodles?
如何煮方便麵?
二.各種不同的麵食
1.Rice noodles 米粉
除了麵條之外,米粉河粉也是在國內比較受歡迎的食物,由於是用大米磨製而成,因此英語中稱為rice noodles.
Rice noodles, are made from rice.
米粉,是一種由大米做成的麵條。
2.Ramen 拉麵
熟悉日語的小夥伴都知道,日本喜歡把麵條喊做拉麵,因此在英文裡面,Ramen是專門指日本拉麵,但發音日語的「拉麵」不一樣,這個需要注意哦!
I'm looking for the best ramen in New York City.
我正在尋找紐約中最好吃的拉麵。
3.Pasta 義大利麵
世界上同樣重要的麵食還有義大利麵,千萬要注意,記得不要說成Italian noodles
Pasta is a staple food of traditional Italian cuisine.
義大利麵是義大利菜系裡面的一種傳統主食。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
上一篇文章:黃燈的翻譯是yellow light嗎?