方便麵,宅男搭檔
被稱作「20世紀最偉大的發明之一」
但是,
你知道「方便麵」用英文該怎麼說嗎?
「convenient noddles」?
如果你這麼認為,
那麼你可憐的國際友人可能要笑死在廁所了
從字面意義上來看,
「方便麵」的確是
「方便吃的麵條」
但是其實「方便」一詞
更多是指速食(instant)
幾分鐘的時間就可以吃了
所以正確說法就是
「instant noodles」!
例句:Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米飯,泡麵較不營養。
溫馨提示:noodle一般出現都是複數形式,因為有很多根麵條...
那麼,「熱乾麵」英語怎麼說?
剛剛結束的第七屆世界軍人運動會,
當時的軍運會執委會翻譯中心
就面對一個難題:
「武漢熱乾麵該如何翻譯?」
對武漢熱乾麵的翻譯,
當時考慮到芝麻醬雖是半流質,
但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁
明顯要稠一些,
同時突出口感的特殊,譯為:
Wuhan hot-dry noodles with sesame paste
(武漢芝麻醬熱乾麵)。
翻譯一出,立刻引起了網友們的「圍觀」
有提議叫WuHan noodles,
簡潔明了。
有人覺得普通話「Re gan mian」
直譯就很好。
你覺得呢?
明白速食(instant)的用法後,
有些問題就容易多啦。
比如說,「速溶咖啡」
可以被稱為「instant coffee」
例句:Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient.
儘管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。
那「速溶湯」呢?
自然就是「instant soup」啦
例句:Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.飲用速溶湯太過頻繁可能對人身體有害。
好啦,今天內容讓你漲知識了嗎?
— 今日作業 —
你認識「learn」和「 knowledge」,
那「learn knowledge」的翻譯是?
A:學知識
B:沒答案,語法錯誤
(部分圖片源於網絡,侵刪)