容易誤解的英語詞彙:Chinese dragon不是中國龍

2021-01-11 中考網

  

  1.詞語短語類

  lover 情人(不是「愛人」)

  busboy 餐館勤雜工(不是「公汽售票員」)

  busybody 愛管閒事的人(不是「大忙人」)

  dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是「乾貨」)

  heartman 換心人(不是「有心人」)

  mad doctor 精神病科醫生(不是「發瘋的醫生」)

  eleventh hour 最後時刻(不是「十一點」)

  blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非「盲目約會」或「瞎約會」)

  dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非「死了的總統」)

  personal remark 人身攻擊(不是「個人評論」)

  sweet water 淡水(不是「糖水」或「甜水」)

  confidence man 騙子(不是「信得過的人」)

  criminal lawyer 刑事律師(不是「犯罪的律師」)

  service station 加油站(不是「服務站」)

  rest room 廁所(不是「休息室」)

  dressing room 化妝室(不是「試衣室」或「更衣室」)

  sporting house 妓院(不是「體育室」)

  horse sense 常識(不是「馬的感覺」)

  capital idea 好主意(不是「資本主義思想」)

  familiar talk 庸俗的交談(不是「熟悉的談話」)

  black tea 紅茶(不是「黑茶」)

  black art 妖術(不是「黑色藝術」)

  black stranger 完全陌生的人(不是「陌生的黑人」)

  white coal (作動力來源用的)水(不是「白煤」)

  white man 忠實可靠的人(不是「皮膚白的人」)

  yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是「黃色書籍」)

  red tape 官僚習氣(不是「紅色帶子」)

  green hand 新手(不是「綠手」)

  blue stocking 女學者、女才子(不是「藍色長統襪」)

  China policy 對華政策(不是「中國政策」)

  Chinese dragon 麒麟(不是「中國龍」)

  American beauty 紅薔薇(不是「美國美女」)

  English disease 軟骨病(不是「英國病」)

  Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是「印度的夏日」)

  Greek gift 害人的禮品(不是「希臘禮物」)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是「西班牙運動員」)

  French chalk 滑石粉(不是「法國粉筆」)

  2.成語類

  pull one's leg 開玩笑(不是「拉後腿」)

  in one's birthday suit 赤身裸體(不是「穿著生日禮服」)

  eat one's words 收回前言(不是「食言」)

  an apple of love 西紅柿(不是「愛情之果」)

  handwriting on the wall 不祥之兆(不是「大字報」)

  bring down the house 博得全場喝彩(不是「推倒房子」)

  have a fit 勃然大怒(不是「試穿」)

  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是「令人髮指——氣憤」)

  be taken in 受騙,上當(不是「被接納」)

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是「為自己想得很多」)

  pull up one's socks 鼓起勇氣(不是「提上襪子」)

  have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是「有心做」或「有意做」)

  3.表達方式類

  Look out! 當心!(不是「向外看」)

  What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是「多可恥」)

  You don't say! 是嗎!(不是「你別說」)

  You can say that again! 說得好!(不是「你可以再說一遍」)

  I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是「我從未睡過好覺」)

  You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是「你工作不能太仔細」)

  It has been 4 years since I smoked. 我戒菸4年了。(不是「我抽菸4年了」)

  All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是「他的朋友全沒到」)

  People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是「人們會永遠忘記她」)

  He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是「他太高興了,不願讓他們走」)

  It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是「它不可能沒有趣」)

   歡迎使用手機、平板等行動裝置訪問中考網,2020中考一路陪伴同行!>>點擊查看

相關焦點

  • 盤點端午節習俗與美食 學習相關英語詞彙
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文盤點端午節習俗與美食 學習相關英語詞彙 2014-05-29 13:52 來源:美加 作者:
  • Chinese dragon生於中國的龍?其實還常常被用來指麒麟
    Chinese dragon麒麟。從字面上看,Chinese dragon會讓人以為是龍,但其實是指麒麟。西方人最初接觸到中國圖騰時,麒麟是經常出現的紋樣,為了讓西方人能理解這是我們的神獸(傳說中的神物),才使用他們所能理解的dragon。
  • 該如何稱呼你,中國龍(圖)
    先是報導稱:有專家提出「為避免西方誤解,不以龍作中國形象標誌」,因為「龍」的英文是「Dragon」,它在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,這樣的形象容易讓那些對中國歷史、文化不甚了解的外國人產生一些聯想。  消息一出,立即引來了眾多關注。網絡調查顯示,九成投票者反對「棄龍」,當事人吳友富教授澄清說,他無意「棄龍」,本意是希望「龍」的形象更完整、更豐滿。
  • 中國的龍與西方的龍為什麼長相不一樣
    這是因為世界上的「龍」太多了,西方童話故事裡有龍,歐洲紋章上有龍,美索不達米亞、中亞甚至中美洲的神話中也有龍,更別說中國的龍了。那麼問題就來了,這些龍都有什麼關係?中西方的龍都有那些異同呢?說起中國龍的外形,無疑是與現實中的蛇最為接近的,所以很多學者都認為龍的形象是從蛇演變而成的。
  • 「橘子」真的不是"orange"! 說錯英語就白學了!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「橘子」真的不是"orange"! 說錯英語就白學了!   所以兩者的英語表達分別是:   ① orange 是指橙子,因此「橙汁」就是 orange juice.   ② mandarin 才是橘子的意思哦。   兩者的不同:   橘子又名桔子常為扁圓形,皮色橘紅或朱紅,果皮薄而寬鬆,容易剝開,摸起來也會軟一些。性溫,吃多了容易上火。
  • 龍蝦不是dragon shrimp, 地道英語怎麼說?
    Jonathan-龍蝦不是dragon shrimp, 地道英語怎麼說?.大家都知道蝦是shrimp, 難道龍蝦是dragon shrimp? 今天我們就來學習一下~ No.1 Lobster /'lɑbst/ 龍蝦The lobster is so tasty, but it doesn't come cheap.龍蝦是很味美,但是價格也不便宜啊。
  • 中國的龍代表崇高,西方的龍代表邪惡,真的是這樣嗎?
    皇帝的龍椅不過,現在有些打著「科普」旗號的讀物,在介紹世界各地文化傳統的時候,會介紹說:西方也有龍,不過和中國正好相反,西方的龍不是崇高的象徵,而通常都是邪惡的動物……這不由得令人困惑,為何東西方關於龍的看法正好相反呢?
  • 英語國家文化中,不同動物代表的含義
    然而,在英語文化中,」dog」通常在絕大多數場合,語境中都是褒義詞語,用於形容可靠值得信賴的人,譬如,as faithful as a dog. 並且關於」dog」 的短語句子幾乎是褒義的。help a dog over a still 助人度過難關love me, love my dog 愛屋及烏an old dog 老手a lucky dog 幸運兒 我們中國人以「龍的傳人」自稱,龍在中國傳統文化中是高貴,力量,神聖不可侵犯的圖騰。
  • 英語詞彙:蛇年一起來說「蛇」
    蛇與龍一樣,都屬於十二生肖。幼時,聽老人講「屬蛇」就是「屬小龍」。龍代表剛猛,蛇象徵柔韌,一個剛,一個柔。中國人講究剛柔並濟,以柔克剛。蛇是現實世界的生靈,而龍是模擬身體細長的蛇而想像出來的神話動物。英語表示「蛇」的詞有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼鏡蛇)等,例如:   1.
  • 西方人對中國龍的看法在變:東方祥瑞沒有攻擊性
    國內有人建議要修正「龍」作為中國國家的形象標誌,由此引起網上沸沸揚揚的爭論。主張「棄龍」的人認為,「龍在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,其形象往往會讓部分西方人武斷地產生一些不符合實際的聯想,容易招致誤讀、誤解或別有用心的歪曲」。
  • 鄭州小升初英語分類詞彙資料
    下面是小升初英語的分類英語詞彙,小編整理如下,供鄭州小升初的同學們背誦查看。英語中涉及「Ox」的表達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb's foot. 表示災禍已降臨到某人頭上。   三、虎——Tiger   指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。
  • 醫療英語詞彙大全:製藥詞彙D
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:製藥詞彙D 2013-01-10 20:42 來源:外語教育網 作者:
  • 英語詞彙的背後,有怎樣的社會內涵?
    漢語中的一些詞語在英語中也屬詞彙空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出牆、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞彙,在英語中也很難找到對應的詞彙。 二、詞義聯想和文化意象的差異導致語義不同 詞義的聯想和文化意象差異實際上屬於「文化信息」差異(cultural information gap)。
  • Chinese New Year - Dragon 中國新年——製作一條龍
    Make your own dragon for Chinese New Year.  為你自己的中國新年做一條龍吧!
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:龍
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯練習:龍 2017-02-14 15:37 來源:新東方網整理
  • 2018初中英語詞彙之積累英語單詞有妙招
    下面是《2018初中英語詞彙之積累英語單詞有妙招》,僅供參考!   一、詞義歸類法:     將所學到的單詞,按詞義不同進行分類,這樣提到一個,便聯想到一串。例如有關動物的單詞,可按飛禽、走獸、蟲魚等分類記憶。     1.
  • 2017年6月英語四級翻譯模擬:龍的形象
    新東方網>大學教育>四六級>四六級模擬試題>四級模擬>正文2017年6月英語四級翻譯模擬:龍的形象 2017-04-05 14:11 來源:新東方網整理
  • 英語中來自漢語的借譯詞彙分類
    英文的外來語很多,約佔七成左右,拉丁文和法文是兩大宗,其他的來源則以歐洲語言為主,其他地區的詞彙只是點綴。在總數約100萬的英文詞彙中,我們中文給英文的貢獻十分微小,大約只有300個,僅佔0.03%。而在這微不足道的300個中文外來語中,又有一大半過於生僻,甚至早已廢棄無人使用,真正能夠通行於當今普通英語人士的,還不到100個,不及英文詞彙的萬分之一。
  • 高級教師:小升初英語詞彙記憶心法
    在學習英語的過程中,記單詞是非常重要的。詞彙是外語學習的核心,也是學習的難點。那麼又如何記單詞呢,小編教大家單詞記憶法的六大絕招,望能夠幫助大家輕鬆、迅速、準確、持久地記憶英語單詞。     四、諧音聯想記憶法     英語中有些單詞的發音與漢語的讀音非常相似,我們常常稱之為偶合詞,發現這一巧合也非常有助於單詞的記憶。
  • 實用英語:「山中無老虎,猴子稱霸王」
    文化習俗的不同   英語和漢語的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由於各自的風俗習慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰和地理環境等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞彙體系。其中相當一部分是反映民族文化意義的詞彙。這些詞彙的文化意義呈現出差異性,因此,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,   在不同語言的互譯中,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。