語言詞彙是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具」。英漢詞彙的文化內涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應現象。
從語言學和跨文化交際學的角度上來說,它的產生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構,每一個民族都有它自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規範、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。具體體現在以下三個方面:
一、詞語的文化內涵不同導致詞彙空缺現象
詞彙空缺現象是指由於文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。這些詞語有的源於對客觀世界的認識的不同,有的源於社會生活的不同。
例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復醫院;blue boy(藍色的男子),指經過變性手術,由男性轉變為女性的人;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源於宗教、神話、傳說、風俗習慣等。
英語中有些動物詞的文化內涵漢語中是沒有的。英語中swan (天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一隻天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有傑出詩人的靈魂都進入天鵝體內;
oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據說英國肯特郡產的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;
beaver(河狸)指為討好上司做事過於賣力的人。河狸主要產於北美洲,活動積極,在齧樹築巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河狸)之稱,常用來喻指「急於做成某事而特別賣力。
但有點急躁的人」,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞彙空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出牆、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞彙,在英語中也很難找到對應的詞彙。
二、詞義聯想和文化意象的差異導致語義不同
詞義的聯想和文化意象差異實際上屬於「文化信息」差異(cultural information gap)。具體反映在詞彙的比喻與聯想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應上。比喻善於表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想,但由於各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數字詞和顏色詞最有代表性。
英語中lion是百獸之王,是「勇敢、兇猛、威嚴」的象徵,英國國王King Richard I由於勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象徵。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習慣上用「虎」代替,因為中國人認為「老虎」是百獸之王,用「虎」來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
中國人對「龍」懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象徵,而西方人對「dragon」卻沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災難的象徵。在英語中,如果 把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
英語中,owl是智慧的象徵,成語as wise as an owl即是一例。
owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判。
然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認為貓頭鷹與前兆迷信有關,怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒黴。「夜貓子(貓頭鷹)進宅」意味著厄運將至。
西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認為它是一種邪惡的動物。總是與罪惡和黑暗勢力聯繫在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。
英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發痴,異想天開)等壞的聯想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因「蝠」與「福」同音,蝙蝠被認為是幸福吉祥的象徵。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因為「紅蝠」與「洪福」諧音。
peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象徵,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調孔雀美麗的一面,而強調驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的傢伙)、proud as a peacock等用法。
在西方神話中,phoenix與「復活」、「再生」有關。傳說鳳凰生存五六百年,築一個香巢,唱一支輓歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然後從灰燼中又誕生一隻新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有「百鳥朝鳳」之說。鳳凰的出現預示著天下太平,又有「龍鳳呈祥」之句。
讓我們再看看數字詞。英語國家的人們往往認為單數吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數後再加上「一」:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;
基督教文化的三位一體(the trinity)確定了「三」的神秘文化內涵,人們習慣於把事物存在的量或其發展過程一分為三,以圖吉利。然而「十三」卻被視為兇數,對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用「12A」代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。
與之相反,中國傳統文化則認為雙數是吉利的數字。人們喜歡雙數的偶合意義,追求「好事成雙」,渴望「雙喜臨門」,形容處世有方是「四平八穩,形容交通便利為「四通八達」,百事順心為「六六大順」,美不可言為「十全十美」。
英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內涵,就能明白其真正含義了。
Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
詞義的聯想和文化意象差異不僅反映在詞彙的比喻與聯想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內涵和文化負荷傳遞著無盡的文化信息。
一切文化都是獨特的,都是不相同的。「麥當勞」(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是「用來裹腹的廉價快餐」,多為旅遊者和下層人士所用,而在中國卻成了節假日受孩子們歡迎的上等食品。
再如,英語「The lady went up the aisle with one man and came back with another.」一句,意為「這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來。」它蘊含著西方文化中的婚禮習俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然後交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
三、詞彙的語義和文化內涵的不等值
英漢詞彙的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發生直接的聯繫。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際衝突。如:漢語中「愛人」一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中「lover」一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中的「叔叔」,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中「uncle」一詞的意義範圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。
再如,英語的「drugstore」與漢語中的「藥店」不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的「landlord」與漢語中「地主」的意義也大相逕庭。
2.內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯繫。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學術語,意思是「唯心主義」,不包含任何褒貶之 意;而漢語中的「唯心主義」則具有貶義。另一個意義是「理想主義」,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的「理想主義」往往含有脫離實際的意思,含有貶義。
英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的「政客」,含有貶義。而漢語中「政治家 」一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關的人。
類似的還有:individualism和 「個人主義」,politics和「政治」,community和「社團」,propaganda和「宣傳」,idealist和「唯心主義者」, liberalism和「自由主義者」,intellectual和「知識分子」,peasant和「農民」,boyfriend和「男朋友」, girlfriend和「女朋友」等等,其內涵意義都 不能劃上等號。
再如,漢語中的「狗」常帶有「令人討厭、卑鄙」等貶義,像「走狗」、「狗奴才」、「狼心狗肺」等,而西方人對「dog」卻情有獨鍾,把它作為寵物(pet)來養,認為dog是人的 忠實朋友(man's best friend)表示「忠實」、「友好」、「可愛」等意,將它視為寵物,倍加愛護。
3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關係,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中去。
如:漢語中的「紅茶」在英語中應用「black tea」,英語中的「black coffee」在漢語則是「濃咖啡」,漢語中的「濃茶」在英語中則是「strong tea」。漢語中的「雨後春筍」、「多如牛毛」、「揮金如土」在英語中應用「spring up like mushrooms(蘑菇)」,「as plentiful as blackberries(黑莓)」,「spend money like water(水)」。
再如,在我國大人小孩子過生日穿「生日新衣服」是天經地義,而在美國英語中「birthd ay suit」則是「一絲不掛」的委婉語。漢語中的「自由戀愛」意為不受父母包辦幹涉的自 由式戀愛,而英語中的「free love」則是「泛愛、濫愛」之意,指未經合法結婚的自由同居。
英語中的「blue room」實際上是指美國白宮中總統會見至親好友的接待室,而不是「藍色房間」。「National Trust」則指負責英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養的機構, 而不是「國家託拉斯」。
來源原版英語