堅持累計30天留言回復「每日打卡」或與文章相關評論,即可領取「365付費閱讀季卡」;累計30次發布高質量留言獲得置頂,即可領取「365付費閱讀年卡」;以上福利皆可聯繫公號後臺多次領取,完成閱讀一定記得打卡留言噢!
ACCLAIMED CHINESE sci-fi writer Liu Cixin’s 「Three-Body Problem」 trilogy is coming soon to a computer screen near you.
中國著名的科幻大師劉慈欣的代表作《三體》三部曲,也許即將就要以視頻的形式出現在你的電腦屏幕之上。
The American streaming site Netflix announced Tuesday that it had acquired the rights to produce the English-language adaptation of the books from China’s Yoozoo Group.
根據美國流媒體巨頭「網飛」在本周二(9月1日)表示,他們已經從遊族互娛集團手中收購了該系列叢書的英文版本的電視劇改編權。
D.B. Weiss and David Benioff — co-creators of HBO’s historically popular 「Game of Thrones」 — will serve as executive producers of the show, along with Alexander Woo, who produced the vampire series 「True Blood.」
由「美國家庭影院」電視網的熱播劇《權力的遊戲》聯合製作人威斯和貝尼奧夫,以及《真愛如血》製作人伍,本次共同擔任「三體」電視劇的製片人。
【拓展理解】
HBO
美國家庭影院電視網,(英文名稱:Home Box Office),總部位於美國紐約,是有線電視網絡媒體公司,其母公司為時代華納集團(Time Warner Inc.)。於1972年開播,全天候播出電影、音樂、紀錄片、體育賽事等娛樂節目。與絕大多數電視頻道不同的是,該公司不賣廣告。經過22年的發展,HBO和它的姊妹頻道Cinemax的總訂戶已達3500萬,佔到美國付費電視頻道市場的90%。這也就意味著,每10個美國電視頻道付費用戶中至少有9人經常收看HBO。HBO製作的《黑道家族》、《欲望都市》《權力的遊戲》等系列劇集都在美國電視界最受歡迎的劇集之列。
Meanwhile, Liu Cixin and Ken Liu, the translator for the trilogy’s English editions, will be consulting producers. 「I have the greatest respect for and faith in the creative team adapting 『The Three-Body Problem』 for television audiences,」 Liu Cixin said in Netflix’s press release.
不僅如此,作者劉慈欣本人以及三部曲的英文版翻譯作者劉宇昆將擔任製作顧問。劉慈欣在網飛公司新聞發布會上表示:「我非常仰慕並信賴《三體》電視劇版的主創團隊。」
「It is a great honor as an author to see this unique sci-fi concept travel and gain fandom across the globe, and I am excited for new and existing fans all over the world to discover the story on Netflix.」
「能有幸目睹這部獨具一格的科幻小說可以在全球範圍內得到傳播和認可,這是對於作家而言最大的榮耀。我更欣喜於全球的新老粉絲都可以在網飛的平臺上探索三體世界。」
The 「Three-Body」 trilogy, officially titled 「Remembrance of Earth’s Past,」 explores the relationship between Earthlings and Trisolarans, an advanced alien civilization. The series』 first installment won the Hugo Award in 2015 and has garnered praise from high-profile figures, including former U.S. President Barack Obama.
《三體》三部曲的官方名稱是《地球往事》,講述了地球人和三體人(先進的外星文明)之間的聯繫。該系列的第一部作品便在2015年獲得了雨果獎,以及包括前美國總統歐巴馬在內的各界名人的讚賞。
【拓展理解】
Hugo Award
雨果獎,是世界科幻協會(World Science Fiction Society)所頒發的獎項,自1953年起每年在世界科幻大會(World SF Convention)上頒發,正式名稱為「科幻成就獎」(The Science Fiction Achievement Award),為紀念「科幻雜誌之父」雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback),命名為雨果獎。雨果獎和星雲獎堪稱科幻藝術界的諾貝爾獎。
Translated versions of the books have sold millions of copies worldwide. Peter Friedlander, Netflix’s vice president of original drama series, said that having the writer and translator on board as consulting producers 「will help ensure that the spirit of the books remains intact.」
該系列叢書的英文譯本已經在全球坐擁數百萬冊銷量。根據網飛公司負責自製劇業務的副總裁弗裡德蘭德表示,讓原著作者和翻譯作者擔任製片顧問,「有利於保留原著的精神面貌。」
Netflix’s announcement has delivered excitement to sci-fi fans, who say they’re looking forward to world-class visual effects in the series.
網飛公司的這項公告令科幻粉絲們大為振奮,他們已經不禁期待目睹世界頂尖的視覺特效和這部電視劇完美融合。
However, some are less enthusiastic, blaming the 「Game of Thrones」 co-creators for 「rushed plots and inconsistent characters」 in the hit fantasy show’s final season.
但並不是所有粉絲都持樂觀態度,他們指責《權力的遊戲》兩名製片人讓這部史詩級熱門奇幻大作在最後一季中「草草了事,前後矛盾」。
Though skeptics are worried the 「Three-Body」 adaptation could suffer from the same lackluster denouement, Liu Cixin for his part seems confident in its ultimate success.
那些懷疑論者認為《三體》也將要面臨的這樣的慘澹結局,但是劉慈欣本人對電視劇最終成品抱持很大希望。
Still other fans have raised concerns about whether Netflix can do justice to the story, citing cultural differences. Some are questioning the ethics of potentially casting non-Chinese actors for the main roles.
另一部分粉絲則擔憂網飛公司是否能夠摒棄文化差異,客觀地拍攝這段劇情。同時也有一部分人認為如果外國人來飾演劇情中的主角會非常奇怪。
Sci-fi fan Jessie Heng told that while she agrees with most of the concerns being raised online, she believes the show will have top-notch production value, even if some of the nuance from the books gets lost in translation.
對於網絡上「科幻發燒友」們列出的那些問題,同為科幻迷的恆女士也十分擔心,但她更相信,即使翻譯過程中會遺漏掉一些細節,這部劇的製作價值還是非常高的。
「It seems to be a strong production team able to guarantee the production value and visual effects,」 she told. 「But I’m not very optimistic about foreigners being able to understand uniquely Chinese concepts.
她在接受採訪時表示:「這支製作團隊的確看起來很強大,相信他們能保證影片的製作價值和視覺效果」,「但我覺得難處在於,外國人能否真正理解那些中國獨有的概」。
Chinese characters in foreign movies are often stereotyped and vilified. They (foreign filmmakers) don’t treat Chinese people equally.」
外國影片中對於中國角色的刻畫往往有一種刻板印象,並且時常醜化中國角色。能看出來,那些外國製片人其實是有點歧視中國人的。
Fans of sci-fi in China now have higher expectations of the genre, especially after domestic production 「The Wandering Earth」 shattered box office records, raking in 4.6 billion yuan ($667 million) in the country.
中國科幻迷現在對科幻片有了更高的期望,特別是在國產影片《流浪地球》打破票房紀錄、在國內狂攬46億元(6.67億美元)票房之後。
Although an animated version based on the second 「Three-Body」 book received rave reviews last year, many still doubt whether such an abstract story can be adapted to the screen. Even Liu Cixin himself has questioned whether his books would ever be successfully adapted to film.
儘管去年根據《三體》第二本書改編的動畫好評如潮,很多人仍然懷疑這樣一個抽象的故事能否搬上大銀幕。就連劉慈欣本人也曾質疑過,他的書到底適不適合改編成電影。
「Given the past experiences of the Chinese film industry, 『The Three-Body Problem』 would certainly be challenging,」 he said at a meeting with Canadian director James Cameron in February of last year.
去年2月,與加拿大導演卡梅隆會面時,劉慈欣表示,「就中國電影業過往的經驗來看,想要將《三體》改編電影,著實具有很大的挑戰性」
In 2014, the Chinese production company Yoozoo Pictures announced plans to release a six-part 「Three-Body」 film series in two years. However, like a botched radio transmission from another galaxy, the series never materialized.
其實早在2014年,就有一個叫做「遊族影業」的中國電影製作公司宣布,將在兩年內發布六集「三體」系列影片。但就如同「三體」中來自另一個星球的微弱信號一樣,這個系列也「神龍見首不見尾」,遲遲未上映。