一年又即將邁入尾聲,也是公司舉辦年會、發放年終的時候。你知道年會的英文是什麼嗎?一起來看看吧!
Year-end party 年會
年會,這個習俗在中國相當盛行,許多企業、部門也都會延續這項傳統,為了感謝員工一年來的辛勞與貢獻而舉辦宴會和抽獎活動等。
由於在西方文化當中也有年末的慶祝活動,因此,我們可以用 year-end(年終的)這個概念,後面再加上 party(派對)或 feast(宴會;盛宴)來表示。
Do you know what the grand prize is for this year-end party?你知道今年年會的頭獎是什麼嗎?
Year-end bonus 年終獎金
年終獎金的英文,其實就是 year-end 後面再加上 bonus(紅利,獎金),很簡單吧!
I hope I』ll get ayear-end bonus that is worth ten months』 pay.我希望我能拿到十個月的年終獎金。
Raffle / Lucky draw 抽獎
在年會中,員工們最期待的莫過於抽獎了!不論是現金還是獎品,刺激又好玩的抽獎活動都深受大家的喜愛。
Raffle 在名詞中解釋為「抽獎活動」,在動詞中則表示「以…為獎品」並與介系詞 off 一同使用:raffle off sth.。另外,draw 除了常見「繪畫」的意思外,在這邊表示「抽籤,抽取」與 lucky 一起使用就表示幸運抽籤(抽獎)囉!
The company will raffle off a million-dollar cash prize for the year-end party.公司的年會將以百萬現金作為獎項之一。
Gift certificate 禮券
禮券大概是最普遍的年會獎項了吧!禮券的英文是 gift certificate,可別和 coupon(折價券)搞混囉!你可能也聽過 voucher(現金券)這個說法,兩者的差異在於 gift certificate 只能兌換物品,而 voucher 則是等同現金的票券。
Certificate 為名詞「證書;證明」的意思,而 gift certificate 顧名思義就是兌換禮物的證明。
You can redeem the gift certificate at any of our branches.你可以在我們任何一間分店兌換這張禮券。
Dividend 分紅
分紅就是「分發紅利」的意思,英文是用 dividend 這個字來表示。Dividend 在會計和經濟學上是「股利,股息」的意思,也就是所謂的「分紅」。
Due to the pandemic, our company has less funds to distribute as dividends this year.因疫情之故,我們公司今年能用以分紅的基金變少了。