精選英文書單 咕噠鎮
精選英文書單 | NO.17 ——《綠野仙蹤》
書 名:The Wonderful Wizard of Oz
作 者:【美】L. Frank Baum
譯 者:張 建 平
豆瓣評分:8.8(10分)
Goodreads評分:3.98(5分)
「 簡介 」
這部首版於1900年的書籍被美國國會圖書館評價為「最偉大最廣受喜愛的美國本土童話」。用「偉大」形容它毫不為過,因為它的文學價值超越了「童話」的範疇:它當然有著符合兒童口味的生動有趣和通俗易懂;同時,它的人物設計和故事結構又像懸疑電影般精巧、緊湊,讓成人讀者驚嘆不已。
在故事裡,堪薩斯農場長大的小女孩Dorothy和她的小狗Toto被一陣颶風吹到了遠離家鄉的奧茲國,那裡美麗的風景和奇異的風土人情都和家鄉極為不同。
但Dorothy還是思念故鄉,當她聽說住在「綠寶石城」的巫師奧茲能幫她實現願望時,就一路前往。在路上,這個一心夢想回家的姑娘遇到了希望得到腦子的稻草人(Scarecrow)、希望得到一顆心的鐵皮樵夫(Tin Woodman)和希望獲得勇氣的膽小獅(Cowardly Lion),以及每章都會遭遇的有趣人物。
這個故事最大的懸念和推動力就是:他們究竟如何實現了各自的夢想?謎底漸漸揭開時,成人和兒童讀者都會心一笑;而跟故事中人物一樣正在生活中苦苦追尋的成人讀者會發現兒童不會留意到的隱藏信息。
雖然「綠寶石城」是所有人夢想實現的地方和行程的終點,但這條「九九八十一難」的歷險之路,也是所有人塑造出理想自我的成長之路。
P.S.: 本書第一版中文譯者陳伯吹先生把「The Wonderful Wizard of Oz」這個西洋味十足的標題譯成了既夢幻又詩意的《綠野仙蹤》,可謂神來之筆。
《綠野仙蹤》節選
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.
多蘿西邊走邊全神貫注地動著腦筋,連稻草人跌進一個坑裡、滾到路旁她都沒注意。
Indeed he was obliged to call to her to help him up again.
稻草人只好大聲呼叫,請多蘿西把他拉起來。
"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.
「你幹嘛不繞過那個坑呢?」鐵皮樵夫問。
"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.
「我想不到那兒啊,」 稻草人歡快地說。
"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."
「我的腦袋裡塞的是稻草,所以我才去找奧芝,請他給我一副腦子。」
"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."
「噢,我明白了,」 鐵皮樵夫說,「但是,說到底,腦子並不是世界上最好的東西。」
"Have you any?" inquired the Scarecrow.
「你長腦子沒?」 稻草人問。
"No, my head is quite empty," answered the Woodman. "But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."
「沒有,我的腦袋是空的,」 鐵皮樵夫回答道,「不過我曾經有過腦子和一顆心;這麼說吧,這兩樣我都試過之後,我寧可要一顆心。」
"And why is that?" asked the Scarecrow.
「為什麼啊?」稻草人問道。
"I will tell you my story, and then you will know."
「我把我的經歷告訴你,你就會知道了。」
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:
於是,在他們穿越樹林時,鐵皮樵夫講了下面這些事:
"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living."
「我爸爸是樵夫,他砍下樹林裡的樹木,把木柴賣出去,以此為生。」
"When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived."
「我長大後也成了樵夫。父親去世後,我就一直照顧老母親,直到她去世。」
"Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely."
「後來,我打定了主意要結婚,不能一個人過活,這樣就不會孤單了。」
"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart."
「有一個孟奇金姑娘,長得非常漂亮,我很快就愛她愛得不能自拔了。」
"She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. "
「她也答應,只要我賺夠了錢,造一座好一些的房子給她住,她就會嫁給我。於是,我就比以往更賣力地幹活。」
"But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. "
「但是姑娘跟一個老太婆住在一起,而老太婆不願她嫁給任何人;因為老太婆特別懶,她想要姑娘留在她身邊,為她燒飯、料理家務。」
"So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. "
「於是老太婆就找到了東方惡女巫,對她說,如果能阻止姑娘出嫁,老太婆願意獻上兩隻羊和一頭牛作為酬謝。」
"Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg."
「隨即,東方惡女巫在我的斧頭上施上了魔法。有一天,正當我使出全身力氣幹活時(我急於造好房子,儘早把姑娘娶過來),斧頭突然滑了下來,砍斷了我的左腿。」
"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. "
「起先,這件事好像是個天大的不幸,我知道,獨腿人是當不了一個好樵夫的。」
"So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. "
「我找到一位白鐵工,請他用鐵皮為我做一條新腿。一旦適應了之後,我還覺得挺好用的呢。」
"But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. "
「但是我的行動觸怒了東方惡女巫,因為她向老太婆作過保證,決不讓我娶到那位漂亮的孟奇金姑娘。」
"When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. "
「當我又開始砍柴時,斧頭脫手砍斷了我的右腿。」
"Again I went to the tinner, and again he made me a leg out of tin. "
「我又找到白鐵工,然後他就又為我造了一條鐵皮腿。」
"After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. "
「後來,被東方惡女巫施了魔法的斧頭先後砍斷了我的雙臂。但我毫不氣餒,裝上了鐵皮手臂。
"The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. "
「於是,東方惡女巫指揮斧頭砍下了我的腦袋。那一刻,我想這下我算徹底玩完了。」
"But the tinner happened to come along, and he made me a new head out of tin."
「但白鐵工正好路過,他為我安上了鐵皮腦袋。」
"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. "
「我以為我打敗了東方惡女巫,比以往幹活更賣力了。但我根本不知道我的敵人有多兇惡。」
"She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. "
「她想了一個新辦法,妄圖扼殺我對美麗孟奇金姑娘的愛情;她讓我的斧頭再次脫手,這回正好把身體一劈為二。」
"Once more the tinner came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. "
「白鐵工又一次幫助了我,給我做了個鐵皮身體,再把我的鐵皮腿、鐵皮胳膊和鐵皮腦袋活絡地連接到身體上,我像以往一樣,又可以活動自如了。」
"But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. "
「但是,天呢!我的心沒有了,因此我就失去了所有對孟奇金姑娘的愛,對於是不是娶她,我也不在乎了。」
"I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her."
「我想她依然跟老太婆住在一起,等著我去娶她呢。」
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. "
「我的身體在陽光裡閃閃發光,我驕傲極了;現在斧頭也傷不了我,我就不怕它從手裡滑落傷害到我了。」
"There was only one danger — that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. "
「只有一個危險——我身體的連接部位會生鏽。我在小屋裡備了一隻油桶,隨時需要都能取用。」
"However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. "
「但是,有一天,我忘了給自己上油,正好淋了一場雨,等我想到會出危險時,連接部位已經生鏽了,我就只好在樹林裡站著,直到你們過來救我。」
"It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. "
「這件事太可怕了。但是,在我在樹林裡站著的這一年裡,我有了足夠的時間去思考,認識到我最大的損失就是失去了心。」
"While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. "
「當我在戀愛的時候,我是世界上最幸福的人。但沒有心的人是不懂得愛的,所以我下定決心要去請奧芝給我一顆心。」
"If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her."
「如果他給了,我就回到孟奇金姑娘身邊,跟她結婚。」
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
多蘿西和稻草人都聽得津津有味,現在他們明白了,鐵皮樵夫為什麼那麼急著要一顆新的心。
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
「怎麼說都一樣,」 稻草人說,「比起心,我寧可要腦子,因為一個傻瓜就算有心,他也不知道能拿來做什麼。」
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world."
「我要心,」 鐵皮樵夫說,「因為腦子不能使人幸福,而幸福是世界上最美好的東西。」
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.
他話音未落,樹林裡就傳來了可怕的吼聲。緊接著,一隻大獅子跳到了路上。
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.
獅子的爪子一揮,稻草人就轉了起來,轉呀轉呀,一直轉到路旁。然後,獅子又用尖利的爪子打了鐵皮樵夫一下。
But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
鐵皮樵夫一下子摔倒了,一動不動地躺在路上。但是鐵皮上沒留下一點印記,這可叫獅子驚訝了。
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:
現在,大敵當前的小託託吠叫著朝獅子撲去,獅子張開嘴巴要咬託託。多蘿西怕託託會被咬死,就不顧一切地衝了上前去,使出全身力氣,對準獅子的鼻子狠狠揍了一拳,嘴裡叫道:
"Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!"
「看你敢咬託託!你就不害臊嗎,這麼大的動物,竟然咬一條可憐的小狗?」
"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it."
「我沒咬它。」 獅子說,用爪子揉著被多蘿西揍過的鼻子。
"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward."
「是沒咬到,可你想咬的,」 多蘿西反駁說,「你只是一個大個兒的膽小鬼罷了。」
"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?"
「我知道,」獅子害羞地低下頭,「我一直知道。可是我有什麼辦法呢?」
"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"
「我肯定不知道啊。竟然欺侮一個可憐的稻草人,難以想像!」
"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
「他是稻草填的?」 獅子驚訝地問,眼看著多蘿西扶起稻草人,把他重新整製成人的模樣。
"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.
「他當然是稻草填的。」 多蘿西答道,依然怒氣衝衝。
"That's why he went over so easily," remarked the Lion. "It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"
「怪不得他那麼容易摔跤,」 獅子說,「剛才看他那樣轉圈兒,我還納悶呢。另外一個也是稻草填的嗎?」
"No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again.
「不,」 多蘿西說,「他是鐵皮做的。」 她把鐵皮樵夫也扶了起來。
"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion.
「怪不得他差點兒弄鈍了我的爪子,」 獅子說。
"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?"
「我的爪子抓到鐵皮的時候,背上一陣冰涼。那個小動物是什麼?你挺疼愛它的。」
"He is my dog, Toto." answered Dorothy.
「它是我的狗,叫託託。」 多蘿西答道。
"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.
「它是鐵皮做的,還是稻草填的?」 獅子問。
"Neither. He's a—a—a meat dog," said the girl.
「都不是,它是一,一,一條有血有肉的狗。」 小姑娘說。
"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.
「哦,它是個怪異的動物,我這麼一看,才發現它這麼小。除了我這樣的膽小鬼,誰也不會想到要咬它。」 獅子又傷心地說。
"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
「你怎麼會膽小呢?」 多蘿西問,驚奇地看著這個龐然大物,他看上去簡直像一匹小馬。
"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. "
「這是個迷,」 獅子答道,「我猜我生下來就是這樣的。」
"All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. "
「森林裡所有別的動物都自然而然地認為我很勇敢,因為不管在哪兒,獅子都被奉為百獸之王。」
"I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. "
「我發現,只要我大吼一聲,所有能喘氣的都會害怕,紛紛躲避我。」
"Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. "
「每當碰見人類時,我都要嚇破膽了。但我只要吼一聲,那人就會有多遠逃多遠了。」
"If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself — I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."
「如果大象、老虎、熊真想要跟我打一架,我會逃走的——我就是這樣的膽小鬼;但是只要他們聽到我吼叫,他們就逃走了,當然了,我也就讓他們去了。」
"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward,」 said the Scarecrow."
「但是不對啊。百獸之王不該是個膽小鬼。」 稻草人說。
"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail.
「我知道,」 獅子說,用尾巴尖兒擦去眼角的一滴眼淚。
"It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."
「這是我最憂傷的事了,讓我活得很不快樂。但是每當遇到危險時,我的心就砰砰地跳個不停。」
"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman.
「也許你有心臟病呢。」 鐵皮樵夫說。
"It may be," said the Lion.
「可能吧。」 獅子說。
"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."
「如果你真有心臟病,」 鐵皮樵夫說,「你應該高興才對,因為那就證明你是有心的。而我連心都沒有,所以想生心臟病都沒法生。」
"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."
「也許吧,」 獅子想了想說,「如果我沒有心,也就不會是個膽小鬼了。」
"Have you brains?" asked the Scarecrow.
「你長腦子了嗎?」 稻草人問。
"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.
「我想有的,我從沒檢查過。」 獅子答道。
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."
「我要到偉大的奧芝那裡去,請他給我一副腦子,」 稻草人說,「因為我的腦袋裡塞的都是草。」
"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.
「我要去請他給我一顆心。」 鐵皮樵夫說。
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.
「我要去請他送託託和我回堪薩斯。」 多蘿西跟著說。
"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.
「你們認為奧芝會給我膽量嗎?」 膽小獅問道。
"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.
「就像他給我點腦子一樣容易。」 稻草人說。
"Or give me a heart," said the Tin Woodman.
「或者就像給我一顆心一樣容易。」 鐵皮樵夫說。
"Or send me back to Kansas," said Dorothy.
「或者就像送我回堪薩斯一樣容易。」 多蘿西說。
"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."
「那麼,如果你們不介意的話,我想跟你們一起去,」 獅子說,「因為如果這麼一點膽量都沒有,我實在是活不下去了。」
"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."
「我們很歡迎你的加入,」 多蘿西回答道,「因為你能替我們嚇退別的野獸。既然你能那麼容易地嚇退他們,在我看來,他們好像比你膽子更小。」
"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy."
「確實是這樣,」 獅子說,「但這絲毫不能使我勇敢半點,只要我一天覺得自己是個膽小鬼,我就一天不能快樂。」
「 作者簡介 」
作者 萊曼·鮑姆(Lyman Frank Baum, 1856 - 1919),美國作家,其作品以兒童文學為主。他一生創作了約50部小說,200首詩歌和其他作品。他第一本童話作品是《鵝媽媽故事集》;而《綠野仙蹤》及後續「奧茲國」系列作品共計14部是他最舉世聞名的作品,其中尤以第一部和第十四部最為成功,影響至今。
1939年,基於小說第一部的改編故事被第一次搬上銀幕,飾演Dorothy的傳奇女演員Judy Garland同時演唱了下面這首著名的《彩虹之上》——這首歌曲跟這個故事一樣,被一代代的人們無數次反覆重新演繹,都是電影史上當之無愧的經典之作。
歡迎來到咕噠鎮!
音頻內容請關注「咕噠鎮」微信公眾號收聽