傳奇戰艦
二戰時的太平洋戰場上,有這麼一艘傳奇航母——企業號,她功勳卓著,從日本偷襲珍珠港開始,一直到進攻日本本土的衝繩戰役,在同級姊妹艦全部戰沉的情況下,她幾乎打滿全場,可謂真的猛士,有時間我會單獨開一篇聊一聊這艘傳奇戰艦。不過,美國人為啥會給她取這麼個怪名字呢?一開始我也想不通,這是去打仗啊,又不是出門做生意,幹嘛要叫「公司」號?要想解開這個謎題,還得回到原來的英文語境中去理解,讓我們重新審視這個英文單詞enterprise,查閱字典後你會發現,它除了企業的意思,還有進取心、事業心的含義,所以這事就很清楚了,這不是人家名字起得怪,這明明就是翻譯的鍋嘛。也不知道哪位前輩只翻譯了enterprise的表面含義,而沒有翻譯它的深層意思。
CV-6企業號航母
翻譯的失誤能糾正嗎
記得有位軍事大v曾經號召軍迷們,要改口稱企業號為奮進號,以彌補這個翻譯上的失誤。說老實話,對於一艘二戰傳奇航母來說,咱們中國人把她叫「公司」號,好像確實有點不夠意思,不過這事到最後也不了了之了,畢竟企業號這個中文翻譯太出名了,而且習慣這個東西是很可怕的。
不止一艘企業號
西方人似乎很喜歡用enterprise這個詞來命名艦船,歷史上有很多艘船都用過這個名字,從近代的風帆戰艦一直到現代的核動力航母。其實往大了說,enterprise這個詞在某種程度上代表了西方大航海時代的精神縮影。正是這樣的進取心、事業心鼓舞著一代又一代的西方航海人不畏艱險,到海上去尋找新的機遇,從而開創了大航海時代。哦對了,影迷們肯定也能想到另外一艘企業號,沒錯,就是《星際迷航》裡的企業號,不過這次她變成了一艘宇宙飛船。
CVN-65企業號核動力航母
星際迷航中的企業號
還有其他的翻譯失誤嗎
當然這種因為語言文化差異造成的翻譯偏差不止這一個,還有其他一些很有意思的謬誤。眾所周知,美國的戰列艦基本上是以州的名字命名的,這點還算靠譜,比如著名的衣阿華級戰列艦,日本籤署投降書的密蘇裡號便屬於這一級別。那麼問題來了,衣阿華算哪個州啊?翻遍美國五十州愣是沒找到,但是通過英文名Iowa找到了,原來是愛荷華州。。。也不知道當初是哪位前輩給翻譯的,但是軍迷們依然認可衣阿華這個叫法,甚至親切地稱她為「鴨滑」。
在密蘇裡號上舉行的對日本受降儀式
美國人對航母的命名規則相對較亂,有時候也會用一些比較有紀念意義的戰役來命名,比如企業號的姊妹艦之一——約克城號航母,約克城是歷史地名,但是你要跟學歷史的提約克城他多半也不知道,因為歷史書上翻譯的是約克鎮戰役。。。約克鎮戰役爆發於1781年,困守約克鎮的英軍(由查爾斯·康沃利斯將軍指揮)最終向華盛頓投降,通常認為該戰役是美國獨立戰爭最後一戰。
油畫《康沃利斯勳爵投降》現藏於美國國會大廈
還有一個有意思的翻譯錯誤是大黃蜂,但是不要誤會,這次是軍艦名翻譯對了,大黃蜂號航母同樣是企業號的姊妹艦之一,英文名hornet,指黃蜂中個頭較大的,但是在變形金剛裡面的翻譯卻錯了,變形金剛裡的大黃蜂英文為bumblebee,看後面的bee就知道了,是蜜蜂的一種,學名叫熊蜂。不過這也許是個美麗的錯誤吧,如果現在你告訴我這貨其實叫熊蜂?完全不能接受!