說起「吃」,我們中國人絕對數一數二,畢竟我們可是有著被外國人膜拜的「種菜」種族天賦。天南地北,食物各色各樣,因此漢語中有很多關於食物的習語,用來形容一些人或事,既生動又有趣,比如「炒魷魚」、「炒冷飯」、「打醬油」等。
在英語中也不例外,而且由於文化差異,一些詞語如果只靠直譯的話是肯定猜不出來原本的意思。今天來學習一下這些有趣的詞語吧。
apple of the eye
掌上明珠;寶貝
She's the apple of her father's eye.
她是父親的掌上明珠。
a piece of cake
小菜一碟
這個詞在英語電影和電視劇中非常常見,直譯的意思是「一塊蛋糕」。如果說是吃一塊蛋糕的話,的確是小菜一碟。
I think it's a piece of cake for me.
我認為對我來講是小菜一碟。
traffic jam
交通堵塞
jam是「果醬」的意思,用來形容交通堵塞的話,可謂是相當形象了。
我被困在了交通堵塞的情況中。
I was stuck in a traffic jam.
cup of tea
喜愛的人或事物
Golf isn't his cup of tea.
打高爾夫球並非他的愛好。
a bad egg
壞蛋
這個可是和我們的中文有異曲同工之妙了,直譯也是壞蛋的意思。
He is a bad egg. I don't trust him.
他是個壞蛋,我不信任他。
say cheese
(攝影者鼓勵被拍者笑時說的)笑一笑
這個詞常用於拍照的時候。攝影師要拍照了,就可以對著被拍照的人大喊:cheese!
Photographer: Everybody, say cheese here.
攝影師:所有的人看這裡,說「茄子」。
a big fish
(小範圍內的)大人物
She always wants to be a big fish in a small pond.
她總是希望成為一個小地方的大人物。
a hard nut
難以應付的事;難對付的人
The case was a hard nut to crack.
這個案子很辣手。