距離大學英語四六級考試還有12天,今天我們來聊聊翻譯題。
四六級考試翻譯題讓不少學生感到頭疼,不知從何下手,不知如何取得高分。其實翻譯並不複雜,關鍵要掌握一些方法,有了方法之後翻譯就會變得很輕鬆了。
翻譯題佔比15%,總分106.5分,翻譯題型是中譯英,翻譯內容題材包括中國的歷史,文化,經濟社會發展等。四級翻譯共有140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字,考試時間都是30分鐘。
1.了解英漢差異,寫地道譯文
大多數同學在翻譯時總是按照中文的習慣來寫英文,這是翻譯和作文一直拿不到高分的主要原因。中文和英文是兩個不同的語言,他們有著不同的表達習慣,我們必須了解這些差異。
漢語形式自由,多以散句和分句為主,習慣按照時間邏輯順序進行橫排式表述。而英語的形式嚴謹,以「主-謂」結構為中心來組織語言。所以,我們在做中譯英時,必須體現出英語的特點。
英語則以「主—謂」的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。
2.具體如何做?
那具體該怎麼做呢?首先要熟知英語五大句型,理清楚句子的主幹和修飾部分。
下面的五個結構要熟記:
① S+V(主語+動詞)S:主語
② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞
③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語
⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)
也就是說,不管漢語句子多麼複雜,我們翻譯時必須要考慮英語的基本框架,始終圍繞「主謂」這一框架展開,然後再注意時態語態句式轉換,增加定語狀語等修飾成分。
3.詞的替換
選擇正確的單詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,所以要注意詞義的廣狹,語境,詞的褒貶和感情色彩。
詞類轉換也是是漢譯英常用的一種手段,前面已經說過中英的差異。漢語的詞性具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞,而英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。所以,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
四六級翻譯題通常是一個或多個漢語段落,沒有生僻的專業詞彙或習語。
最後,看一下四六級翻譯題的評分方式。翻譯滿分為15分,五個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。
備考期間,一定要注意科學的學習方法,別走了彎路。