距離2020年12月英語四六級考試越來越近了,各位同學準備得怎麼樣了,每次英語四六級考試翻譯也都能成為大家熱議的話題,距離最近的9月四六級考試中,四級翻譯考的分別是中國茅臺、中國茶文化、北京烤鴨,這些都是中國特有的文化,也是流傳了很久的文化;而六級翻譯考的是中國名著《水滸傳》、《紅樓夢》、《西遊記》,中國十大名著就差《三國演義》了,不過《三國演義》在2020年7月份也考過了。
小編翻看了一下之前的歷年英語四級翻譯真題,如下表
2016.6~2019.12歷年四級翻譯真題
接下來,小編為大家分享一篇四六級翻譯練習題,希望能幫助到大家衝刺備考!
四級翻譯練習題1:中國石獅
石獅(stone lion)是中國傳統建築中常見的裝飾,於漢朝(the Han Dynasty)傳入中國。在中國文化中,獅子被當成神獸。所以人們喜歡在戶院大門前擺放石獅來驅邪,並且擺放的位置是相對固定的。根據傳統,門前擺放的石獅應為一對,雄獅在左而雌獅在右。石獅的外表各有不同。從整體上看,北方的獅子比較簡單,而南方的獅子更生動。
【中國石獅·翻譯要點】
1.第1句中的「於漢朝傳人中國」宜處理為定語,修飾「石獅」,用過去分詞短語introduced into China in the HanDynasty 來表達。
2.第3句的兩個分句都比較長,且意思獨立,宜分譯成兩個獨立的句子。第1個分句中的「戶院大門」可用gate或external door來表達。「在戶院大門前」為地點狀語,置於「石獅」之後。「來驅邪」表目的,故將其譯成目的狀語,用不定式短語to drive away evil spirits來表達。
3.第4句中的「門前擺放的石獅」因前面一句已有提及,故可承前省略譯成thestone lions即可。將「雄獅在左而雌獅在右」處理成表伴隨狀態的狀語,用介詞短語with the male in the left and the female in the right來表達。
4.最後一句中的「北方的獅子比較簡單,而南方的獅子更生動」為比較句,翻譯時應採用比較級形式,表達為 the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,「北方的」可譯為 in the North或from the North。「南方的獅子」因英語表達習慣避免重複,故用those來指代「獅子。
四級翻譯練習題2:揚州
揚州是中國的歷史名城之一。揚州,時稱廣陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋兩朝(the Tang and Song Dynasties)期間,揚州逐漸興盛起來,成為了經濟、文化中心以及對外貿易交換地。京杭大運河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)建成後,揚州的商業貿易進一步發展起來,揚州變成繁華居庶之地。在中國的詩歌和其他文學作品中,揚州不僅是一個繁華都市,更是浪漫(romance)的象徵。
【揚州·翻譯要點】
1.第2句中的「時稱廣陵」是用來補充說明「揚州」的,可以用定語從句which was called Guangling at thattime來表達。
2.在第3句中,「成為了經濟、文化中心以及對外貿易交換地」表結果,可將其處理成結果狀語,用不定式短語 to become the economic and cultural center……來表達。
3.在第4句中,「揚州變成繁華富庶之地」與前一分句為因果關係,前一分句為因,該句為果,故此處可處理為結果狀語,用分詞短語making Yangzhou a place of……來表達,也可轉譯為非限制性定語從句which made Yangzhou……。
4.最後一句中的「揚州不僅是……,更是……」可用notonly…… but also……句型來表達。
四級翻譯練習題3:廟會
廟會(temple fair)是中國一種傳統的節日活動。它源於古代人們的祭祀儀式(sacrificial ceremony),逐漸演變成物品交流的集市和文化表演的場所。廟會一般在寺廟裡或寺廟附近的空地上舉行。雖然各地舉辦廟會的日子有所不同,但活動內容都差不多。老百姓從四面八方趕來,買賣物品、觀看表演、品嘗小吃。近幾年來,廟會已經成為人們欣賞民間藝術和體驗傳統文化的首選之地。
【廟會·翻譯要點】
1.第2句中的「它源於……,逐漸演變成……。」可處理成一個並列結構,譯作it originated from…… and gradually evolved into……。翻譯「物品交流的集市」時,為了符合英語的表達習慣,宜增譯出施動者「人們」, 表達為 a marketplace for people to exchange articles。祭祀儀式還可譯為 ritual ceremony。
2.第3句中的定語「在寺廟裡或寺廟附近的」較長,故將其處理成後置定語,用in or near a temple來表達, 兩個「寺廟」翻譯一個即可。
3.第4句中的「各地舉辦廟會」不可直譯為different places hold temple fairs,因為其實際意思是「在各地舉辦的廟會」,中心語是「廟會」,應處理成主語,「各地」處理為介詞短語in different places,作後置定語修飾 「廟會」。「舉辦的」可處理成句子的謂語,用被動語態譯出temple fairs are held。「日子有所不同」處理成時間狀語,譯作on various dates,句子結構明了緊湊。後半句的「活動內容」即指「活動」,譯成activities即可, 「內容」可省去不譯。
4.倒數第2句中的「從四面八方趕來,買賣物品、觀看表演、品嘗小吃」中有四個動詞短語,後面三個可處理成並列結構,作「從四面八方趕來」的目的,故將「買賣物品、觀看表演、品嘗小吃」處理成目的狀語,用不定式短語譯出,表達為 to buy and sell goods, watch performances and taste snacks。
六級翻譯練習題1:垃圾分類
隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化。中國政府正在努力推行垃圾分類(garbage classification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經濟、生態三方面都有益。
六級翻譯練習題2:中國高速公路
高速公路(express way)是一個國家走向現代化的橋梁,也是發展現代交通業的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發展,截止到2012年,中國高速公路的總裡程(total mileage)已經達到9.6萬公裡,位居世界第二。國家高速公路網建成後,通車裡程將達10.8萬公裡,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市。高速公路為道路運輸創造了新的發展機遇和空間,也為沿線的經濟騰飛增添了活力。現在,它已成為拉動內需、促進經濟快速發展的重要因素之一。
六級翻譯練習題3:團購
團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨著中國電子商務的繁榮和發展,網絡團購在中國網民中流行起來,已經成為團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,並迅速發展起來,如聚划算(Juhuasuan)、糯米糰(Nuomituan)等。據了解,網絡團購的主要群體是中國大中城市的年輕人。