四六級翻譯又翻車!霸屏熱搜的翻譯到底有多奇葩

2020-12-01 騰訊網

每年的大學英語四六級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」

2019年下半年全國大學英語四、六級考試已結束,考生可於明年2月查詢成績。

之後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜

考完試最歡樂的是什麼,當時是對答案!

保持好心態,說出你的故事!

春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?

其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句「絕了」的翻譯:

更有網友直接等待進入下一次四級考試。

小編忍不住想問一句,現在起勁的網友們,明年2月查詢成績,你們準備好了麼……

看了這麼多,以下正確答案請收好

看完四級,我們看看六級

花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」呢?說說你的答案 ~

聊起神翻譯,看完2019下半年,再來回顧2019年上半年考試,也是讓人笑出腹肌!上半年的四級翻譯題目分別為剪紙、燈籠和舞獅。

舞獅

lion dance

先來看看舞獅,正確翻譯為lion dance

舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。

As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.

網友「二次元神譯」就變成了「lion cosplay」。

上面這些好歹意思沾邊,下面的不是剛從動物園嘉年華出來,就是用「生命」在舞獅。

還有更有趣的網友,把演出、表演「perform」寫成了「perfume」香水,於是變成了獅子香水。

至於這個「dong dong qiang」的神譯,CD君只能表示,畫面感滿分,卷面0分。

燈籠

Lantern

燈籠,正確翻譯lantern

燈籠起源於東漢,最初主要用於照明。

Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.

有同學詞彙量不夠拼音湊,開「國際玩笑」把紅燈籠翻譯為red Denglong,話題被1.2億小夥伴圍觀。

網友回覆:

剪紙

paper-cutting

剪紙,正確翻譯為paper-cuttingpaper-cut

剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年的歷史。

Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.

需要注意的是paper cut(A paper cut is the injury),它的意思為「被紙劃傷」。

外媒報導為何被紙劃傷特別疼時,用的就是 paper cuts 這個詞。

來看看網友翻譯吧!這一波網友翻譯,靠得不是「腦力」而是「腦洞」。

話說這些年以來,不少有才的同學們奮戰在四六級考場上,貢獻了一大波八竿子打不著的神翻譯,你們隨意感受一下。

有小夥伴去考四六級的嗎?

來留言分享一下你的考試體驗吧。

祝大家都能取得好成績!

/ / / / / /

未來,口語考試很有可能納入必考科目!

據人民網報導,未來口語考試很有可能納入必考科目,考試難度也會隨之有所增加。

上述報導稱,據此前召開的2019年下半年全國大學英語四、六級考試委員會全體會議討論情況,全體委員一致認為:CET考試體系仍需進一步完善,並建議儘早將CET口語考試納入必考科目,這有利於高校英語教學。

要取消四六級考試嗎?觀點不一!

四六級考試也將「四六級考試過時了嗎」的話題刷上熱搜,引發討論。

全國大學英語四、六級考試系教育部主辦、教育部考試中心主持和實施的一項大規模標準化考試。自1987年開始實施以來,四、六級考試已走過了三十多年的歷程,陪伴了一代代學生的青春。

近年來,輿論中有關「四六級考試」改革甚至存廢之爭的議論不斷,未來,究竟該如何進行英語能力等級評價,值得關注。

今年1月,復旦大學教授、中國學術英語教學研究會會長蔡基剛曾在媒體發表一篇文章。文中稱,高等教育是一個系統過程,每個專業或課程不能搞本位主義,大學英語只能是一個服務性的課程。各個學科各個專業對英語的需求不盡相同,英語水平考試也不應該搞「一刀切」。大學英語四、六級考試儘快轉向社會化水平考試。

但與此同時,也有聲音認為,四六級考試固然不能完全反映出受試者的水平,但是其存在價值卻不應被否認。

中國青年報2017年底發布的一篇評論文章稱,四六級考試涵蓋了聽力、閱讀、翻譯和寫作,同時也設置了口語考試,覆蓋了聽說讀寫能力,考試題目也相對靈活。四六級考試,依然是評測大部分中國學生英語水平的「金標準」。

中國教育科學研究院研究員儲朝暉表示,四六級考試雖然在歷史上起到了不少的積極作用,但其考察標準不夠科學、針對性不足的缺點已經對學生的英語學習造成阻礙。有關部門不妨多聽取學界的建議,對其進行替換或進行更加大刀闊斧的改革。

四六級該取消了嗎?

你的想法是什麼呢?

來源:外語全球說

▌本文來源:綜合自網絡,侵刪

▌文章配圖:來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除

▌本文編輯:東方明豬(主編:你叉丨排版:東方明豬)

相關焦點

  • 四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 同學請注意,前方是四六級「翻車」現場,red denglong……
    6月15日,英語四六級開考有關「四六級」的話題迅速飆升,霸屏熱搜榜紅燈籠翻譯成了 red denglong把剪紙翻譯成 jian paper……>讓我們一起看看「翻車」現場「紅燈籠」現場@在有生的瞬間能遇見你i :我竟然也寫的是Red DengLong@SixAndZero:我China LED 不服@x夏夏欣:red LED
  • 微信翻譯大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    事情的發展是這樣的。 網友們因此大為驚奇,玩得不亦樂乎,以至於這個話題被推上了熱搜。 針對相關問題,騰訊微信團隊昨天也做出了回應,強調這不是暖心的彩蛋,是翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻。
  • 四六級考生,請開始你們的表演
    全國大學英語四六級系教育部主辦,教育部考試中心主持和實施的一項大規模標準化考試。自1987年開始實施以來,四六級考試陪伴了一代代學生的青春。 30餘年來,大學英語四六級考試也一直都在改革路上。但不管怎麼改革,我們這些面臨考試的考生們的心聲始終都是這樣的。
  • 英語四六級大型翻車現場!「獅子舞、燈籠、剪紙」面...
    英語四六級大型翻車現場!「獅子舞、燈籠、剪紙」面...來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體 本文原標題:《英語四六級大型翻車現場
  • 四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?
    一年一度的四六級考試光榮結束了,給無數四六級考生留下了不可磨滅的印象,就在考完後的幾個小時內,四六級就以不可抵擋的趨勢紛紛上了熱搜,大夥都表示這一屆的四六級翻譯又是讓人DIY的一次。所以,我們是不是可以大膽猜想明年四六級的翻譯方向呢?當然這也只是大膽的妄想。相信很多人出來後都有種「錢白交了」或者「明年再戰」的想法,因為對自己極不自信,覺得自己的聽力閱讀翻譯這些都不行。但其實翻譯這一塊,那些很高大上的中文轉換為英文的話,我們也可以用一些很簡單通俗的語言來代替,當然不是指用拼音來「翻譯」,這樣老師絕對是一眼就能看出不同的。
  • 盤點四六級神翻譯,絕了!
    上了大學的小夥伴們應該都參加過四六級考試吧,四六級考試可以說是貫徹了整個大學時光,有的人啊,裸考就過了四級,第二次也是直接裸考過了六級,在下佩服佩服。不過也有的人啊,四年都在考四級,畢業了連四級都沒過,不知道你是屬於哪一種的呢?
  • 考前必看四六級翻譯解題技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文考前必看四六級翻譯解題技巧 2019-06-14 16:12 來源:新東方在線
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。考完試最歡樂的是什麼,當時是對答案保持好心態,說出你的故事!
  • 300個中國相關詞彙的權威英語說法,告別四六級神翻譯
    1帶有中國特色的詞彙不會翻譯無論是四六級考試,CATTI翻譯考試,還是MTI翻譯碩士考試中,帶有中國特色詞彙的翻譯,是一定會考到的。選擇題不會還能蒙,但翻譯不會恐怕只能靠想像力了。所以每年的四六級考試,翻譯部分都是大型翻車現場。
  • 多家翻譯軟體大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    1數據和算法雙重問題下的翻譯BUG那麼,只是簡單的一句缺乏上下文語境就能解釋這麼多家翻譯軟體為什麼都出現BUG麼?為此,AI科技評論專門諮詢了東北大學自然語言處理實驗室主任肖桐老師,他解釋道:「主要還是訓練數據的覆蓋度問題,數據中「銷」很多的時候被當作sell,對生僻一些的用法機器翻譯現在還無法處理。
  • 新四六級翻譯三大顯著特點 考生複習需靈活掌握
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文新四六級翻譯三大顯著特點 考生複習需靈活掌握 2014-01-14 10:02 來源:武漢新東方
  • 英語四六級翻譯題終極大吐槽:看哭了
    大學英語四六級考試在上周開考,由於之前的完形填空題目變成了翻譯題,因此大部分考生大呼不適應。這些新潮的翻譯試題究竟有多坑爹呢?目前有網友在網上貼出了四六級的翻譯題,對之進行吐槽。可以看到,其中既有「核能」之類的科技詞彙,也有「大媽」、「土豪」之類的流行語。
  • 從「翼裝飛行」看英語有多少類似「熱搜」「刷屏」的英語表達?
    從「翼裝飛行」看英語有多少類似「熱搜」「刷屏」的英語表達?當我們「熱衷」於從中文思維角度「翻譯」種種「用英語怎麼翻譯」時,我們卻很少直接從英語思維角度思考:人家英語本來就有多少你想說的那個中文的英語表達。
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    昨天 2019年下半年 全國大學英語四、六級考試開考 不出所料, 「四級答案」等多個和四六級有關的話題 衝上微博熱搜。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • 英語四六級裸考生必備:寫作翻譯如何解答
    原標題:英語四六級裸考必備十大錦囊:寫作翻譯卷  寫作部分  距離四六級考試還有一周有餘,考神團隊知道無數學渣可能才剛剛覺醒。雖說冰凍三尺非一日之寒,但是最後時刻了解些四六級最精華的內幕核心大招,你的分數依然有提升空間。
  • 四六級考試倒計時,翻譯練習題來一套,助你多得分!
    距離2020年12月英語四六級考試越來越近了,各位同學準備得怎麼樣了,每次英語四六級考試翻譯也都能成為大家熱議的話題,距離最近的9月四六級考試中,四級翻譯考的分別是中國茅臺、中國茶文化、北京烤鴨,這些都是中國特有的文化,也是流傳了很久的文化;而六級翻譯考的是中國名著《水滸傳》、《紅樓夢》、《西遊記》,中國十大名著就差《三國演義》了,不過《三國演義》在2020年7
  • 昨天英語四六級翻譯題虐「單身狗」 作文考哲理
    > 出題難易程度控制在同一水平,技術保證「多題多卷」公平  學生參加四六級考試與往年相比,今年四六級考試難度適中,但是四級英語作文卻讓不少網友直呼「有一種痛是單詞全部看得懂,連在一起卻不知道什麼意思」,「四級作文」也一度成為微博熱搜。四級翻譯「為愛而死」考生吐槽:虐死單身狗「這次四級翻譯,我考到了關於雲南麗江古鎮的介紹,當時,第一反應是雲南給了多少廣告費啊。」
  • 四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,