【中英文對照】「一帶一路」國際合作高峰論壇圓桌峰會聯合公報...

2021-01-10 中國網漢..
1、我們,中華人民共和國主席習近平、阿根廷總統馬克裡、白俄羅斯總統盧卡申科、智利總統巴切萊特、捷克總統澤曼、印度尼西亞總統佐科、哈薩克斯坦總統納扎爾巴耶夫、肯亞總統肯雅塔、吉爾吉斯斯坦總統阿坦巴耶夫、寮國國家主席本揚、菲律賓總統杜特爾特、俄羅斯總統普京、瑞士聯邦主席洛伊特哈德、土耳其總統埃爾多安、烏茲別克斯坦總統米爾濟約耶夫、越南國家主席陳大光、柬埔寨首相洪森、衣索比亞總理海爾馬裡亞姆、斐濟總理姆拜尼馬拉馬、希臘總理齊普拉斯、匈牙利總理歐爾班、義大利總理真蒂洛尼、馬來西亞總理納吉布、蒙古國總理額爾登巴特、緬甸國務資政翁山蘇姬、巴基斯坦總理謝裡夫、波蘭總理希德沃、塞爾維亞總理、當選總統武契奇、西班牙首相拉霍伊、斯裡蘭卡總理維克勒馬辛哈於2017年5月15日出席在北京舉行的「一帶一路」國際合作高峰論壇圓桌峰會。我們也歡迎聯合國秘書長古特雷斯、世界銀行行長金墉、國際貨幣基金組織總裁拉加德出席。會議由中華人民共和國主席習近平主持。1. We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Mauricio Macri of the Republic of Argentina, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile, President Milos Zeman of the Czech Republic, President Joko Widodo of the Republic of Indonesia, President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Almazbek Atambayev of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Doris Leuthard of the Swiss Confederation, President Recep Tayyip Erdogan of the Republic of Turkey, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, President Tran Dai Quang of the Socialist Republic of Viet Nam, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Hailemariam Desalegn of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of the Republic of Fiji, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Viktor Orban of Hungary, Prime Minister Paolo Gentiloni of the Italian Republic, Prime Minister Najib Razak of Malaysia, Prime Minister Jargaltulgyn Erdenebat of Mongolia, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Beata Szydlo of the Republic of Poland, Prime Minister and President-elect Aleksandar Vucic of the Republic of Serbia, President of the Government Mariano Rajoy Brey of the Kingdom of Spain, and Prime Minister Ranil Wickremesinghe of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, attended the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation on 15 May 2017 in Beijing. We also welcome the participation of Secretary General Antonio Guterres of the United Nations, President Jim Yong Kim of the World Bank Group, Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People's Republic of China.時代背景General Context2、當前,世界經濟深度調整,機遇與挑戰並存。這是一個充滿機遇的時代,各國都在追求和平、發展與合作。聯合國2030年可持續發展議程為國際發展合作描繪了新藍圖。2. We are mindful that the world economy is undergoing profound changes, presenting both opportunities and challenges. This is an era of opportunity, where countries continue to aspire for peace, development and cooperation. The UN 2030 Agenda for Sustainable Development with the set of Sustainable Development Goals at its core provides a new blueprint of international cooperation.3、在此背景下,我們歡迎各國積極開展雙邊、三方、區域和多邊合作,消除貧困,創造就業,應對國際金融危機影響,促進可持續發展,推進市場化產業轉型,實現經濟多元化發展。我們高興地注意到,各國發展戰略和互聯互通合作倡議層出不窮,為加強國際合作提供了廣闊空間。3. In this context, we welcome bilateral, triangular, regional and multilateral cooperation where countries place emphasis on eradicating poverty, creating jobs, addressing the consequences of international financial crises, promoting sustainable development, and advancing market-based industrial transformation and economic diversification. We note with appreciation that various development strategies and connectivity cooperation initiatives have been put forward, providing broad space for strengthening international cooperation.4、我們進一步認識到,世界經濟面臨諸多挑戰,雖在緩慢復甦,但下行風險猶存。全球貿易和投資增長依然低迷,以規則為基礎的多邊貿易體制有待加強。各國特別是發展中國家仍然面臨消除貧困、促進包容持續經濟增長、實現可持續發展等共同挑戰。4. We further recognize the challenges that the world economy faces. While it is currently experiencing modest recovery, downside risks remain. The growth of global trade and investment remains tempered, and the rules-based multilateral trading regime is yet to be strengthened. All countries, especially developing ones, still face common challenges of eradicating poverty, promoting inclusive and sustained economic growth, and achieving sustainable development.5、我們注意到,「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」(「一帶一路」倡議)能夠在挑戰和變革中創造機遇,我們歡迎並支持「一帶一路」倡議。該倡議加強亞歐互聯互通,同時對非洲、拉美等其他地區開放。「一帶一路」作為一項重要的國際倡議,為各國深化合作提供了重要機遇,取得了積極成果,未來將為各方帶來更多福祉。5. Noting that the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (The Belt and Road Initiative) can create opportunities amidst challenges and changes, we welcome and support the Belt and Road Initiative to enhance connectivity between Asia and Europe, which is also open to other regions such as Africa and South America. By providing important opportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and has future potential to deliver more benefits as an important international initiative.6、我們強調,國際、地區和國別合作框架和倡議之間溝通協調能夠為推進互聯互通和可持續發展帶來合作機遇。這些框架和倡議包括:2030年可持續發展議程、阿迪斯阿貝巴行動議程、非洲2063年議程、文明古國論壇、亞太經合組織互聯互通藍圖、東協共同體願景2025、亞歐會議及其互聯互通工作組、商旅驛站關稅倡議、中國和中東歐國家合作、中歐海陸快線、中間走廊倡議、中國-歐盟互聯互通平臺、歐盟東部夥伴關係、以平等、開放、透明為原則的歐亞夥伴關係、南美洲區域基礎設施一體化倡議、東協互聯互通總體規劃2025、歐亞經濟聯盟2030年經濟發展基本方向、氣候變化巴黎協定、跨歐洲交通運輸網、西巴爾幹六國互聯互通議程、世界貿易組織貿易便利化協議等。6. We also emphasize the opportunities which can be created by communication and coordination among other global, regional and national frameworks and initiatives for promoting cooperation in connectivity and sustainable development, such as 2030 Agenda for Sustainable Development, Addis Ababa Action Agenda, Agenda 2063 of the African Union, Ancient Civilizations Forum, APEC Connectivity Blueprint, ASEAN Community Vision 2025, Asia-Europe Meeting and its group on path-finder of connectivity, Caravanserai Customs Initiative, China and Central and Eastern European Countries Cooperation, China-Europe Land-Sea Express Route, East-West Middle Corridor Initiative, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian partnership based on the principles of equality, openness and transparency, Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Main Directions for Economic Development of the Eurasian Economic Union until 2030, Paris Agreement on Climate Change, Trans-European Transport Networks, Western Balkans 6 Connectivity Agenda, WTO Trade Facilitation Agreement.7、我們重申,在「一帶一路」倡議等框架下,共同致力於建設開放型經濟、確保自由包容性貿易、反對一切形式的保護主義。我們將努力促進以世界貿易組織為核心、普遍、以規則為基礎、開放、非歧視、公平的多邊貿易體制。7. We reaffirm our shared commitment to build open economy, ensure free and inclusive trade, oppose all forms of protectionism including in the framework of the Belt and Road Initiative. We endeavor to promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system with WTO at its core.合作目標Cooperation Objectives8、我們主張加強「一帶一路」倡議和各種發展戰略的國際合作,建立更緊密合作夥伴關係,推動南北合作、南南合作和三方合作。8. We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South, and triangular cooperation.9、我們重申,在公平競爭和尊重市場規律與國際準則基礎上,大力促進經濟增長、擴大貿易和投資。我們歡迎推進產業合作、科技創新和區域經濟一體化,推動中小微企業深入融入全球價值鏈。同時發揮稅收和財政政策作用,將增長和生產性投資作為優先方向。9. We reiterate the importance of expanding economic growth, trade and investment based on level-playing field, on market rules and on universally recognized international norms. We welcome the promotion of industrial cooperation, scientific and technological innovation, and regional economic cooperation and integration so as to increase, inter alia, the integration and participation of micro, small and medium enterprises in global value chains. Attention should be paid to tax and fiscal policies, prioritizing growth and productive investment.10、我們主張加強各國基礎設施聯通、規制銜接和人員往來。需要特別關注最不發達國家、內陸發展中國家、小島嶼發展中國家和中等收入國家,突破發展瓶頸,實現有效互聯互通。10. We stand for strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity among all countries. The least developed countries, landlocked developing countries, small island developing states and middle-income countries deserve special attention to remove bottlenecks of development and achieve effective connectivity.11、我們致力於擴大人文交流,維護和平正義,加強社會凝聚力和包容性,促進民主、良政、法治、人權,推動性別平等和婦女賦權;共同打擊一切形式的腐敗和賄賂;更好應對兒童、殘疾人、老年人等弱勢群體訴求;完善全球經濟治理,確保所有人公平享有發展機遇和成果。11. We endeavor to expand people-to-people exchanges, promote peace, justice, social cohesion, inclusiveness, democracy, good governance, the rule of law, human rights, gender equality and women empowerment; work together to fight against corruption and bribery in all their forms; to be more responsive to all the needs of those in vulnerable situations such as, children, persons with disabilities and older persons; and help improve global economic governance, and ensure equal access by all to development opportunities and benefits.12、我們決心阻止地球的退化,包括在氣候變化問題上立即採取行動,鼓勵《巴黎協定》所有批約方全面落實協定;以平等、可持續的方式管理自然資源,保護並可持續利用海洋、淡水、森林、山地、旱地;保護生物多樣性、生態系統和野生生物,防治荒漠化和土地退化等,實現經濟、社會、環境三大領域綜合、平衡、可持續發展。12. We are determined to protect the planet from degradation, including through taking urgent action on climate change and encouraging all parties which have ratified it to fully implement the Paris Agreement, managing the natural resources in an equitable and sustainable manner, conserving and sustainably using oceans and seas, freshwater resources, as well as forests, mountains and drylands, protecting biodiversity, ecosystems and wildlife, combating desertification and land degradation so as to achieving sustainable development in its three dimensions in a balanced and integrated manner.13、我們鼓勵政府、國際和地區組織、私營部門、民間社會和廣大民眾共同參與,建立鞏固友好關係,增進相互理解與信任。13. We encourage the involvement of governments, international and regional organizations, the private sector, civil society and citizens in fostering and promoting friendship, mutual understanding and trust.合作原則Cooperation Principles14、我們將秉持和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏、平等透明、相互尊重的精神,在共商、共建、共享的基礎上,本著法治、機會均等原則加強合作。為此,我們根據各自國內法律和政策,強調以下合作原則:14. We uphold the spirit of peace, cooperation, openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual learning, mutual benefit and mutual respect by strengthening cooperation on the basis of extensive consultation and the rule of law, joint efforts, shared benefits and equal opportunities for all. In this context we highlight the following principles guiding our cooperation, in accordance with our respective national laws and policies:(1)平等協商。恪守《聯合國憲章》宗旨和原則,尊重各國主權和領土完整等國際法基本準則;協商制定合作規劃,推進合作項目。a) Consultation on an equal footing: Honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law including respecting the sovereignty and territorial integrity of countries; formulating cooperation plans and advancing cooperation projects through consultation.(2)互利共贏。尋求利益契合點和合作最大公約數,兼顧各方立場。b) Mutual benefit: Seeking convergence of interests and the broadest common ground for cooperation, taking into account the perspectives of different stakeholders.(3)和諧包容。尊重自然和文化的多樣性,相信所有文化和文明都能夠為可持續發展作貢獻。c) Harmony and inclusiveness: Acknowledging the natural and cultural diversity of the world and recognizing that all cultures and civilizations can contribute to sustainable development.(4)市場運作。充分認識市場作用和企業主體地位,確保政府發揮適當作用,政府採購程序應開放、透明、非歧視。d) Market-based operation: Recognizing the role of the market and that of business as key players, while ensuring that the government performs its proper role and highlighting the importance of open, transparent, and non-discriminatory procurement procedures.(5)平衡和可持續。強調項目的經濟、社會、財政、金融和環境可持續性,促進環境高標準,同時統籌好經濟增長、社會進步和環境保護之間的關係。e) Balance and sustainability: Emphasizing the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, and of promoting high environmental standards, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.合作舉措Cooperation Measures15、我們重申需要重點推動政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,強調根據各國法律法規和相關國際義務,採取以下切實行動:15. We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges, and we highlight concrete actions, in accordance with our national laws and regulations and international obligations where applicable, such as:(1)加強對話協商,促進各國發展戰略對接,注意到「一帶一路」倡議與第六段所列發展計劃和倡議協調發展,促進歐洲、亞洲、南美洲、非洲等地區之間夥伴關係的努力。a) Pursuing dialogue and consultation in order to build synergies in development strategies among participating countries, noting the efforts to strengthen cooperation in coordinating development of the Belt and Road Initiative with other plans and initiatives as mentioned in Paragraph 6 and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions.(2)就宏觀經濟問題進行深入磋商,完善現有多雙邊合作對話機制,為務實合作和大型項目提供有力政策支持。b) Conducting in-depth consultation on macroeconomic issues by optimizing the existing multilateral and bilateral cooperation and dialogue mechanisms, so as to provide robust policy support for practical cooperation and the implementation of major projects.(3)加強創新合作,支持電子商務、數字經濟、智慧城市、科技園區等領域的創新行動計劃,鼓勵在尊重智慧財產權的同時,加強網際網路時代創新創業模式交流。c) Strengthening cooperation on innovation, by supporting innovation action plans for e-commerce, digital economy, smart cities and science and technology parks, and by encouraging greater exchanges on innovation and business startup models in the Internet age in respect of intellectual property rights.(4)推動在公路、鐵路、港口、海上和內河運輸、航空、能源管道、電力、海底電纜、光纖、電信、信息通信技術等領域務實合作,歡迎新亞歐大陸橋、北方海航道、中間走廊等多模式綜合走廊和國際骨幹通道建設,逐步構建國際性基礎設施網絡。d) Promoting practical cooperation on roads, railways, ports, maritime and inland water transport, aviation, energy pipelines, electricity, fiber optic including trans-oceanic cable, telecommunications and information and communication technology, and welcoming the development of interconnected multimodal corridors, such us a new Eurasian Land Bridge, Northern Sea Route, the East-West Middle Corridor etc., and major trunk lines to put in place an international infrastructure network over time.(5)通過借鑑相關國際標準、必要時統一規則體制和技術標準等手段,實現基礎設施規劃和建設協同效應最大化;為私人資本投資基礎設施建設培育有利、可預測的環境;在有利於增加就業、提高效率的領域促進公私夥伴關係;歡迎國際金融機構加強對基礎設施建設的支持和投入。e) Maximizing synergies in infrastructure planning and development by taking into account international standards where applicable, and by aiming at harmonizing rules and technological standards when necessary; fostering a favorable environment and predictability for infrastructure investment by private capital; promoting public-private partnership in areas that create more jobs and generate greater efficiency; welcoming international financial institutions to increase support and investment for infrastructure development.(6)深化經貿合作,維護多邊貿易體制的權威和效力;共同推動世界貿易組織第11次部長級會議取得積極成果;推動貿易投資自由化和便利化;讓普通民眾從貿易中獲益。f) Deepening economic and trade cooperation; upholding the authority and effectiveness of the multilateral trading system, and working together to achieve positive outcomes at the 11th WTO ministerial conference; promoting trade and investment liberalization and facilitation; enabling the general public to benefit from trade.(7)通過培育新的貿易增長點、促進貿易平衡、推動電子商務和數字經濟等方式擴大貿易,歡迎有興趣的國家開展自貿區建設並商籤自貿協定。g) Expanding trade by nurturing new areas of trade growth, promoting trade balance and promoting e-commerce and digital economy, welcoming the development of free trade areas and signing of free trade agreements by interested countries.(8)推動全球價值鏈發展和供應鏈聯接,同時確保安全生產,加強社會保障體系;增加雙向投資,加強新興產業、貿易、工業園區、跨境經濟園區等領域合作。h) Advancing global value chains development and supply chain connectivity, while ensuring safer work places and strengthening social protection systems; increasing two-way investment, and enhancing cooperation in emerging industries, trade and industrial parks and cross-border economic zones.(9)加強環境、生物多樣性、自然資源保護、應對氣候變化、抗災、減災、提高災害風險管理能力、促進可再生能源和能效等領域合作。i) Enhancing cooperation in ensuring the protection of the environment, of bio-diversity and of natural resources, in addressing the adverse impacts of climate change, in promoting resilience and disaster-risk reduction and management, and in advancing renewable energy and energy efficiency.(10)加強通關手續等方面信息交流,推動監管互認、執法互助、信息共享;加強海關合作,通過統一手續、降低成本等方式促進貿易便利化,同時促進保護智慧財產權合作。j) Regarding the process of customs clearance, strengthening cooperation on information exchange and on developing mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement, and mutual sharing of information; enhancing customs cooperation with a view to facilitating trade including by harmonizing procedures and reducing costs, and in this regard, strengthening cooperation in protecting intellectual property rights.(11)合作構建長期、穩定、可持續的融資體系;加強金融設施互聯互通,創新投融資模式和平臺,提高金融服務水平;探尋更好服務本地金融市場的機會;鼓勵開發性金融機構發揮積極作用,加強與多邊開發機構的合作。k) Jointly working on a long-term, stable and sustainable financing system; enhancing financial infrastructure connectivity, by exploring new models and platforms of investment and financing and improving financial services; assessing the opportunity to better serve local financial market; and encouraging development-oriented financial institutions to play an active role and strengthen cooperation with multilateral development institutions.(12)為構建穩定、公平的國際金融體系作貢獻;通過推動支付體系合作和普惠金融等途徑,促進金融市場相互開放和互聯互通;鼓勵金融機構在有關國家和地區設立分支機構;推動籤署雙邊本幣結算和合作協議,發展本幣債券和股票市場;鼓勵通過對話加強金融合作,規避金融風險。l) Contributing to a stable and equitable international financial system; promoting openness and connectivity among financial markets, including through mutual cooperation on payment systems and the promotion of financial inclusion; encouraging financial institutions to establish commercial presence in relevant countries and regions; promoting bilateral local currency settlement and cooperation agreements, and facilitating the development of local currency bonds and stock markets; encouraging dialogues to enhance financial cooperation and fend off financial risks.(13)加強人文交流和民間紐帶,深化教育、科技、體育、衛生、智庫、媒體以及包括實習培訓在內的能力建設等領域務實合作。m) Promoting people-to-people exchanges and bonds by deepening practical cooperation on education, science, technology, sport, health, think-tank, media, capacity building including through internships.(14)鼓勵不同文明間對話和文化交流,促進旅遊業發展,保護世界文化和自然遺產。n) Encouraging dialogues among civilizations, cultural exchanges, promoting tourism and protecting the world's cultural and natural heritage.願景展望Our Vision for the Future16、我們攜手推進「一帶一路」建設和加強互聯互通倡議對接的努力,為國際合作提供了新機遇、注入了新動力,有助於推動實現開放、包容和普惠的全球化。16. Our joint endeavor on the Belt and Road Initiative and seeking complementarities with other connectivity initiatives provide new opportunities and impetus for international cooperation. It helps to work for a globalization that is open, inclusive and beneficial to all.17、我們重申,促進和平、推動互利合作、尊重《聯合國憲章》宗旨原則和國際法,這是我們的共同責任;實現包容和可持續增長與發展、提高人民生活水平,這是我們的共同目標;構建繁榮、和平的人類命運共同體,這是我們的共同願望。17. We reiterate that promoting peace, mutually-beneficial cooperation,and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our shared responsibilities; achieving inclusive and sustainable growth and development, and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful community with shared future for mankind is our common aspiration.18、我們祝賀中國成功舉辦「一帶一路」國際合作高峰論壇。18. We congratulate China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation.(Source: Xinhua)

相關焦點

  • 第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇主題前瞻
    4月19日上午,外交部舉行中外媒體吹風會,國務委員兼外交部長王毅介紹習近平主席出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇情況。王毅表示,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇將於4月25日至27日在北京舉行。Belt and Road-themed flower bed debuts in Beijing on April 18, 2019.
  • 2019北京一帶一路國際合作高峰論壇主題 召開時間幾號
    4月19日上午,國務委員兼外交部長王毅就第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇舉行中外媒體吹風會。  王毅表示,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇將於4月25日至27日在北京舉行。習近平主席將出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇並發表開幕式演講。將有37個國家元首或政府首腦將出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇。
  • 2019一帶一路高峰論壇時間地點+主題+參與國家
    第二屆一路一帶峰會具體時間,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇將於4月25日至27日在北京舉行,都有哪些國家參加?接下來我們一起看看。  第二屆一路一帶峰會什麼時候召開:  具體時間:4月25日至27日  具體地點:北京暫未公布  論壇主題
  • "一帶一路"國際合作高峰論壇會場布置全採用環保再循環材料
    千龍-法晚聯合報導(記者 蒲長廷 黎史翔)「一帶一路」國際合作高峰論壇明日即將召開,目前,論壇籌備工作已全面完成。高峰論壇將在國家會議中心舉辦開幕式、高級別會議全體會議和6場平行主題會議。今天上午,記者提前探訪國家會議中心,看到這裡設置了新聞發布廳、媒體工作區、茶歇餐飲區等,已布置完畢,準備投入使用。
  • 【中英文對照】「一帶一路」國際合作高峰論壇成果清單(全文)
    中國國家主席習近平在2013年提出共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的重要合作倡議。3年多來,「一帶一路」建設進展順利,成果豐碩,受到國際社會的廣泛歡迎和高度評價。2017年5月14日至15日,中國在北京主辦「一帶一路」國際合作高峰論壇。
  • 有關「一帶一路」,你想要的英文表述都在這裡了
    這次論壇是習近平主席2013年提出「一帶一路」重大合作倡議以來,中方就此召開的規格最高的國際會議,得到了國際社會的廣泛支持。 昨天,外交部發言人耿爽主持例行記者會時,介紹了本次論壇籌備工作的最新進展。目前,29位外國元首、政府首腦及聯合國秘書長等3位重要國際組織負責人將出席領導人圓桌峰會等活動。
  • "一帶一路"國際合作高峰論壇主會場搭建完畢 設施均採用環保再循環...
    在成功舉辦2008年夏季奧運會、2014年APEC領導人會議之後,2017年5月14日,擁有3000多年建城史的古都北京又將迎來一個歷史與未來交融的盛會——「一帶一路」國際合作高峰論壇。距離這場世界矚目的高峰論壇開幕不到一周了,各項籌備工作進展如何?記者就此專訪了北京市人民政府新聞發言人王文杰。
  • 一周熱點輿情觀察:阿里年收入1582億元 「一帶一路」峰會聯合公報...
    |京東跨境物流全面開放,沃爾瑪、Inferno等國際知名商家入駐| 事件:2017年初,沃爾瑪首先入駐京東跨境物流開放平臺,旗下沃爾瑪全球購官方旗艦店的商品的物流配送業務全部交給京東跨境物流進行管理。
  • 2017一帶一路高峰論壇怎麼開?出席國家名單重要議題及會議成果
    2017北京一帶一路峰會時間地點及放假安排近日,網上有傳言稱:「『一帶一路』國際合作高峰論壇將於今年5月14日至15日在北京舉行。近20國領導人確認參會。峰會是真,放假未知,不排除放假哈,估計規格得apec那樣。」北京市政府通知:2017「一帶一路」論壇期間沒有放假安排 「一帶一路」國際合作高峰論壇將於今年5月在北京舉辦。
  • 一帶一路高峰論壇開幕 習近平出席並發表主題演講
    今天(5月14日),萬眾矚目的「一帶一路」國際合作高峰論壇在北京拉開帷幕。此次論壇內容豐富,主要包括開幕式、圓桌峰會和高級別會議三部分。」國際合作高峰論壇的代表們合影 習近平總書記都講了什麼? 全國政協副主席梁振英出席「一帶一路」國際合作高峰論壇開幕式 「一帶一路」國際合作高峰論壇是中國首倡舉辦的「一帶一路」建設框架內層級最高
  • 【中英文對照】張德江在「一帶一路」高峰論壇上的演講(全文)
    中共中央政治局常委、全國人大常委會委員長張德江18日在香港會展中心出席「一帶一路」高峰論壇並發表主旨演講,全文如下:Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhang Dejiang delivered a keynote speech at the Belt and Road Summit
  • 2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在京舉行
    2017年11月26日,由策馬集團(聯合國最高級別翻譯服務供應商)獨家主辦的2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在北京好苑建國酒店隆重舉行。中國聯合國採購促進會副會長兼秘書長王栩男在題為《「一帶一路」建設所呼喚的語言服務》的討論環節發言  策馬「一帶一路」國際翻譯峰會是策馬集團繼策馬全球口譯高峰論壇、策馬全國口譯峰會、
  • 一帶一路峰會召開時間 2017北京一帶一路峰會放假嗎
    它將充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,藉助既有的、行之有效的區域合作平臺,一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作夥伴關係,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。
  • 「一帶一路」綠色能源合作論壇舉行
    9月29日下午,「一帶一路」清潔能源發展論壇舉行分論壇——「一帶一路」綠色能源合作論壇。論壇邀請來自全國各界的領導、專家、學者和企業家等進行精彩演講,為與會嘉賓帶來了一場豐富的綠色能源「思想盛宴」。  主辦單位中國三峽新能源(集團)股份有限公司有關負責同志在論壇致辭中說,當前,正是清潔能源高質量發展的重要時機。
  • 世界金融論壇與匯中財富合作北京峰會,國開行郭濂聚焦「一帶一路」
    12月10日,在世界金融論壇與匯中生態·匯中財富合作的北京峰會上,國家開發銀行原行務委員、世界金融論壇副理事長郭濂先生,聚焦「一帶一路」發表了重磅演講。  本次北京峰會由世界金融論壇與匯中生態•匯中財富共同合作舉辦,金磚智庫提供學術支持。  郭濂表示,近年來,共建「一帶一路」取得突出成效。
  • 泰中經貿合作論壇&2018區塊鏈技術與應用共識泰國峰會
    [一帶一路•泰中經貿合作論壇]One Belt One Road Thailand-China在「一帶一路泰中經貿合作論壇」之屆,舉辦區塊鏈高峰論壇主要以區塊鏈技術與場景應用為核心,展開區塊鏈領域的監管、區塊鏈相關思想、區塊鏈生態、如何發揮區塊鏈技術創新優勢、各國各行業如何抓住並把握這場思想與技術變革浪潮中的新機遇,進一步推進泰中兩國雙邊合作、科技戰略新興產業的發展,並達成區塊鏈相關的共識及命運共同體等問題進行討論。
  • 共建「一帶一路」,習近平為何提倡「相向而行」?
    (近觀中國)共建「一帶一路」,習近平為何提倡「相向而行」?  中新社北京4月21日電 題:共建「一帶一路」,習近平為何提倡「相向而行」?  作者 鍾三屏  第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇即將在北京舉行。
  • 和平繁榮開放創新文明:習近平用這五個詞描繪「一帶一路」
    編者按:2017年5月14日,習近平主席出席「一帶一路」國際合作高峰論壇開幕式並發表主旨演講,強調將「一帶一路」建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創新之路、文明之路。  ——2017年5月14日,在「一帶一路」國際合作高峰論壇開幕式上的演講  中國願在和平共處五項原則基礎上,發展同所有「一帶一路」建設參與國的友好合作。中國願同世界各國分享發展經驗,但不會幹涉他國內政,不會輸出社會制度和發展模式,更不會強加於人。
  • ODO將舉辦2020「一帶一路」高峰論壇
    - 這是中東聚焦「杜拜絲綢之路戰略」和中國「一帶一路」倡議的最大規模的會議之一 阿聯杜拜2019年10月1日 /美通社/ -- Apollo Group的姊妹公司ODO將在杜拜舉辦2020「一帶一路」高峰論壇。
  • 第五屆一帶一路高峰論壇圓滿結束 東協國家積極推廣投資機遇
    由香港特別行政區政府與香港貿易發展局(香港貿發局)合辦的第五屆一帶一路高峰論壇於昨天圓滿結束。因應疫情關係,今屆論壇移師網上,新平臺打破地域界限,超過6,000名來自約80個國家及地區的觀眾於網上參與。