From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.
這裡是美國之音慢速英語健康和生活報導。
In recent decades, countries around the world have made great progress against malaria. However, a new report from the World Health Organization (WHO) says that progress is at risk.
近幾十年來,世界各國在防治瘧疾方面取得了重大進展。然而,世界衛生組織(世衛組織)的一份新報告說,這一進程受到阻礙。
This WHO annual report looks at the global fight against the disease.It says that malaria cases are on the rise in several countries.
世衛組織年度報告著眼於全球抗擊愛滋病的鬥爭。報告稱,瘧疾病例在幾個國家呈上升趨勢。
Many countries are moving toward eliminating malaria, among them Madagascar, Senegal and Zimbabwe.
許多國家正在努力消除瘧疾,其中包括馬達加斯加、塞內加爾和辛巴威。
However, the WHO report warns that in others, progress has stalled.
然而,世衛組織的報告警告說,在其他國家,進展已經停滯。
Malaria cases increased by more than 20 percent from 2015 to 2016 in eight African countries - including Rwanda,Nigeria and the Democratic Republic of Congo.
2015年至2016年,非洲8個國家的瘧疾病例增加了20%以上,其中包括盧安達、奈及利亞和剛果民主共和國。
At the same time, funding for malaria prevention and treatment has leveled off, reaching $2.7 billion in 2016.This amount is less than half of the 2020 target.
與此同時,瘧疾預防和治療的資金已趨於平穩,2016年達到27億美元。這一數字還不到2020年目標的一半。
Professor David Conway is from the London School of Hygiene and Tropical Medicine. He says money for fighting malaria has plateaued, meaning it has not increased in a long time.
大衛·康威教授來自倫敦衛生與熱帶醫學院。他說,抗擊瘧疾的資金已經停滯,這意味著在很長一段時間內資金不會增加。
That amount of funding internationally has plateaued.Possibly it has reached the realistic maximum. And it has always been assumed; indeed it has been important that countries themselves should commit to funding malaria control.And I think the big opportunity now is for those countries to step up and realize that this is good value.
「來自國際的資金已經處於停滯時期。現實中可能已經達到了最大值。人們一直認為如此;事實上,各國本身應該承諾資助瘧疾控制,這一點非常重要。我認為現在最大的機會是讓這些國家站出來,認識到這是有價值的事情。」
Overall, Africa continues to suffer the most from malaria.In 2016, just over 400,000 people died from the disease. This is slightly less than in 2015.However, in Africa the malaria parasite does not yet appear to be developing drug resistance.
一般而言,非洲是瘧疾最為肆虐的地區。2016年,有40多萬人死於這種疾病。這比2015年略低。然而,在非洲,瘧疾寄生蟲似乎還沒有出現耐藥性。
The same cannot be said for Southeast Asia.
而對於東南亞來說,情況並不樂觀。
Conway explains that there are renewed concerns that in Southeast Asia malaria will become drug-resistant in the future.
康威解釋說,人們一直擔心,在東南亞,瘧疾將來會變得具有抗藥性。
「The current treatments within Africa – they work very well.There is resistance in Southeast Asia which has spread, which potentially going to be more of a problem in the future.Insecticide resistance has spread much more.That’s resistance in the mosquitoes.」
「目前在非洲的治療方法非常有效。東南亞地區的抗藥性已經擴散,這在未來可能會成為一個更大的問題。殺蟲劑的抗藥性傳播得更為廣泛。對殺蟲劑產生抗藥性的多為蚊子。」
The WHO is calling for improving the coverage of existing methods of malaria prevention as well as an urgent investment in new tools -- namely a malaria vaccine.
世衛組織呼籲擴大瘧疾預防現有方法的覆蓋範圍,擴大對新方法——瘧疾疫苗的緊急投資。
Again, here is Professor Conway.
康威教授還這樣說。
More research is needed to develop an effective malaria vaccine that could cover the populations that at the moment have high malaria rates and that perhaps don’t use the available interventions even when they are being funded.
「我們需要更多的研究來開發一種有效的瘧疾疫苗,這種疫苗可以覆蓋目前瘧疾發病率高的人群,而且即使他們正在接受資助,也不需要使用相應的幹預措施。」
Several malaria vaccines are under development. Starting in 2018, the WHO is planning a major trial of the RTSS vaccine in Kenya, Ghana and Malawi.
目前正在研製幾種瘧疾疫苗。從2018年開始,世衛組織計劃對肯亞、加納和馬拉威的RTSS疫苗進行主要試驗。
But this latest report from the WHO warns that the world is at a crossroads. Without better funding and more effective tools to fight malaria, the progress made in recent decades could be undone.
但世界衛生組織的最新報告警告稱,世界正處於十字路口。如果沒有更多的資金和更有效的防治瘧疾的方法,近幾十年所取得的進展可能會功虧一簣。
And that’s the Health & Lifestyle report.
這就是健康與生活方式的報告。
I’m Anna Matteo.
我是安娜·馬特奧。