我與葛傳槼先生的英文緣

2021-01-11 新民晚報數字報
  ◆曹山

  【作者簡介】

  曹山 1947年出生於上海。原上海外貿學院外語系講師。1988年赴美留學。在紐約市立大學教育系獲英語教育碩士學位。其後在紐約各高中教書。目前已退休。

  海內外凡是六十歲以上,對英文學習下過一點功夫的中國人,多半都聽說過葛傳槼先生的名字。他參與編輯的《英漢四用詞典》風靡一時。其實,早在上世紀二十年代,葛傳槼就對英文界與教育界有著影響。論學歷,他只是個初中畢業生。家父在「文革」初期去世後留下一些舊書,其中有一冊早期《英文雜誌》(The English Student,上海商務書局出版〕,在「答讀者問」欄目裡,我看到葛傳槼作為讀者向主編胡哲謀先生請教的短文。後來他考進商務書局,據說他不斷地向老前輩質疑問難,誰也沒有他提的問題多。他用英文寫一個專欄,好像叫Over the teacup,每期都有一篇短文,後來結集成冊,叫《文學芻語》。中華書局辦的《中華英文月刊》早年的主編是眭紹盱,葛先生是撰稿人之一。但後期葛傳槼任主編,眭紹盱改任編輯。等兢文書局創辦《兢文英文雜誌》時,葛傳槼任主編,編輯則包括他的幾個前輩,如眭紹盱,蘇兆龍,王翼廷,吳鐵生,還有在美國得文學碩士學位的謝頌羔,語音學家謝大任,以及語法學家陸貞明。葛在這幾本英文雜誌裡除了寫專欄文章和注釋散文外,還負責答讀者問。

  這個時期葛傳槼除了編《英語慣用法詞典》外,還用英文寫了一本《學童日記》,用中文寫了一本《怎樣自學英文》(How to Study English Without a Teacher)。後者的序言是老實話的典範,他聲明書中的一切全是個人的經驗之談,並坦承自己看英文電影還聽不懂裡頭的對話。他說,自己不會的東西決不教人,並在括弧裡注一筆,說,雖然不會有人來拉他到電影院去考他。最妙的是,他說,如果有人引用某些英文博士的話來反駁他,那他只好一聲不響——但仍堅持自己的見解。為了幫助大家自學英文,他金針度人,編注《現代英文散文選注》。還出版中文講解單行本。這兩冊書,文章注重趣味,而註解之詳明,充分體現編者的苦心。從中獲益者,至今健在的,恐怕人數還不少吧。

  「文革」初期我在百無聊賴中,翻閱家父在世時收藏的幾冊英文月刊,研讀葛傳槼的文章與注釋,得益非淺。其後鬥膽用英文寫信向他請教。第一次收到他的覆信,稱我英文fairly good(尚可),信心大增。在「上山下鄉」大動員的緊鑼密鼓中,自學英文使我遨遊於與世隔絕的自己的天地中。我每隔幾個月把積累下來的五六個問題寄去,然後隔幾星期收到他的解答。有一次問他proletarian dictatorship一語是否有誤解成「對無產階級專政」的可能,他回答一個 「No!」 筆觸間透露了他的惶恐,因為在那個荒唐的年代裡,這種學術問題可能招致大禍臨頭。我曾將他的《英語慣用法詞典》從友人處借來,通讀兩遍,後來在閱讀中每見與慣用法相異的例子便抄寄給他,他來信稱我為valuable correspondent (「可貴的通信人」)。我與他從未謀面,深以為憾。

  後來,機會終於來了。上世紀七十年代末,一個秋天的下午,我從市中心出發,騎了將近兩小時自行車,去復旦大學教師樓,看望時任英文系教授的葛傳槼。正巧有人從南通帶來幾隻螃蟹,彼時屬於稀罕物,不敢自私,決定送五六隻給葛老嘗鮮,略表謝忱。那天他午睡剛起來,坐在客廳單人沙發上,偏胖,看得出個頭很高,跟我想像中的樣子不同。那時沒有私人電話,我貿然造訪,不免有點忐忑。寒暄幾句之後我把螃蟹呈上。他顯得很高興,我心情慢慢放鬆。

  那時節,我正在讀美國作家福克納的名篇《熊》,開頭部分看不懂,通篇讀來也沒有興味。如果在今天,自然會秉著袁中郎 「讀不下去的書讓別人去讀」的箴言,棄之不顧。但那時求知慾強,忍不住告訴葛老,料想他一定有以教之。誰知他答道:「福克納確實很難讀:有時第一句第二句第三句都明白,但連起來就不知所云了。這是個有趣的現象。」當我親耳聽到他坦承自己有看不懂的句子時,不禁有點吃驚。以他的名望,大可不必對我那樣一個後生小子自暴其短。改革開放後,他在刊物上發表幾篇論翻譯的文章,主張「直譯」,所引中譯英例句之一大意是說某人太「小兒科」,他譯以pediatric,並附註說明 「小兒科」是借指 「小氣」。我其時已在大學濫竽翻譯教師,認為翻譯附註的做法是下策,一則不必拘泥字面形式,二則破壞行文流暢,便去信,直言不諱,說他的譯文與其說是翻譯(translation),不如說是注釋 (annotation)。信寄出後覺得自己有點造次,不料他很快回信表示感謝。可見前輩學人的謙虛的學者風度。

  這時他太太從廚房進來,手裡端著一杯牛奶交給他。我想起他年輕時曾與一個筆友用英文通信,後來結集成《致友人書》 (Letters to a Friend)出版。其中討論擇偶標準時提及英文諺語「Beauty is only skin deep」 (美貌只是皮相而已),但接下來說 but somehow I like it.(但不知怎的我還是喜歡美貌)。那書是朋友借我的,看完就還掉了,但那兩句話卻記得很牢。想來他太太年輕時一定是美貌的,但此時已入遲暮之年,想像不出年輕時的樣子。

  「錢鍾書你知道不?」我忽然問道,想聽聽他對錢鍾書的看法。「錢鍾書?你是怎麼知道他的?」他好奇地反問道。

  那時極少有人知道錢鍾書,而我是如何知道的呢?「文革」後期,我在街道生產組上班,偶然看到上海外語學院校刊上《開羅文件》中文翻譯和原文,不免咬文嚼字起來。我發現幾個譯誤,就寫篇文章《略談開羅文件的譯文》投過去。校刊編輯派人來街道生產組外調,又把我叫去面談。原以為作者是個老人,不料我才二十來歲,而且全無師承,沒有背景。他們不但發表我的文章,還讓我翻譯出版了兩本書:《俄國的空間訛詐》和《中央情報局和情報崇拜》。從此我以「糾正教授的譯文」在上海各街道知青中小有名氣。我同事楊君珊知道後笑咪咪地問我:「你知道錢鍾書麼?他的英文好的不得了」。

  我想了想,記得在某英文雜誌上葛傳槼有篇文章同錢鍾書商榷對一個英文詞語的理解。那詞語本來是從漢語古文翻成英文的,錢鍾書把它還原為「廚放」,而葛傳槼則表示不同的看法。那破殘的雜誌已不知丟到哪裡去了,我對那篇文字也不感興趣,但對錢鍾書的名字卻留有印象。楊君珊笑著說,錢鍾書是個天才,中英文都好的不得了。第二天她借我一本錢鍾書著作合訂本。她還推薦了《圍城》,那書名也是第一次聽到。我看了錢鍾書的作品,佩服得五體投地。

  葛老聽了我的解釋,微笑著答道:「我不認識錢鍾書,但我知道他。錢鍾書認為,他的英文天下第一,中文也是天下第一。」

  錢的「狂」名聲在外,而且確有「狂」的資本。但看來葛老並不認同錢鍾書的自詡。葛老是英文慣用法專家。論文字的嚴謹,竊以為他的英文寫作水平並不在錢鍾書之下。《牛津辭典》編者H.W. Fowler就對葛傳槼的英文信非常讚賞,稱道說 nowhere betrays, as nearly all foreigners' letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman(凡是外國人寫的英文信幾乎總不免在慣用法上有些許瑕疵,但你的英文信沒有一點外國人寫英文的痕跡),並說他 writing English as no other Chinese can(他英文寫作之好,中國無出其右者)。錢鍾書雖然學富五車,但正如英諺所云,Homer sometimes nods (荷馬也有疏忽的時候),所謂百密一疏,錢先生寫的英文偶爾也有小語病。當然那是白璧微瑕。即使英美大作家也不免於語病,H.W. Fowler的The King's English 《標準英文》就是討論此類語病的專著。其實,葛傳槼和錢鍾書各自做不同的學問,即使單就英文而言也幾乎沒有可比性。但那時我少不更事,看了《三國演義》總要想像:如果趙子龍與關雲長交鋒,誰佔上風呢?

  「我同事楊君珊告訴我,錢鍾書是她的姑夫」,我說道。「她姑媽叫楊絳,學問也好的不得了。她父親是楊絳的小弟弟,眼科醫生。她家住在新樂路東正教堂旁邊的公寓裡。」

  葛老說,「呃,楊絳的弟弟是個眼科專家?應該是oculist,不是 optician(光學專家)」。就是閒聊,他也沒放過英文字辨義的機會。文人積習難改,據說1949年胡適之跑到紐約,無聊時也拿筆在不相干的中文報紙上修改病句。坐了半個多小時光景,我想起葛老參與編纂的《英漢四用辭典》 裡的一句話,Don't wear out your welcome(不要逗留太久令主人生厭)。於是我起身告辭。騎車回到市區,已經是萬家燈火。

  三十餘年過去了,葛傳槼和錢鍾書先生都已作古,但葛老講起話來慢悠悠的神態猶歷歷如在眼前。

相關焦點

  • 葛傳槼:為原版牛津英語詞典挑錯 - 現代快報多媒體數字報刊平臺
    香港旺角一家舊書店裡,有一本葛傳槼著民國版《英文尺牘全書》。買下它,不是想學寫英文信,只是作為紀念——當年,英格蘭人H.W. Fowler(1858—1933)主編的《簡明牛津英語詞典》(King's English)傳到中國大陸,葛傳槼細讀之下,挑出了其中幾十處錯誤。他致信H.W. Fowler,逐一指出。H.W.
  • 《丘奇先生》|我用救贖換依靠
    丘奇先生的性格由於爵士樂的帶入也稍顯明確了些,畫面中的丘奇先生叼著煙在查莉家中的廚房裡為她們母子二人做飯。作為這個原生家庭中的外來人物,在影片的一開始丘奇先生就已經出現在這個穩定的家庭中了,那麼此時他的存在在小查莉的眼中看來是不可接受的—雖然她的母親對此並不奇怪,對於丘奇先生來說,查莉的認可是他在這個家庭中立足的基礎,同時也是影片要解決的第一個敘事層面的問題。
  • 英文繪本丨動畫丨Mister Seahorse 海馬先生
    海馬先生說:「我知道了,我知道了,你太太生寶寶了,現在你要好好照顧他們,等他們都孵出來?」Mr. Tilapia nodded his head.羅非魚先生點點頭。「You must be very happy,」 said Mr. Seahorse and swam on his way.「你一定很高興吧。」
  • 一直認為英文字母是24個的陳先生,誤打誤撞喜中千萬大獎
    話說英語字母是26個相信大多數人都知道,但是義烏的一位資深彩民陳先生(化姓)就一直認為是24個,並且按24個英文字母排了大樂透開獎號碼的後兩個,還真的中了大獎,獎金高達1378萬……陳先生是義烏本地人,是位資深的大樂透愛好者,購彩已經有二十餘年,說起這次中獎,他表示真的很慶幸,中獎彩票票面共有
  • 戀愛先生第5集英文歌曲是什麼?我會給你光月亮的光是什麼歌?
    戀愛先生插曲我會給你光月亮的光是什麼歌?相信小夥伴們一定很好奇,下面小編為大家帶來了戀愛先生插曲詳細介紹,感興趣的小夥伴趕緊跟著小編一起來看看吧。  我會一直等你一直等是什麼歌  《戀愛先生》第五集第29分英文插曲歌詞是「我會給你光 月亮的光 和一艘船穿越大海 快來找我 我會等你 一直等 但是別讓我等太久 我會給你彩虹的顏色 還有其中每一種顏色 我的電話 家的鑰匙 還有海邊的房子 這只是滄海一粟 這只是滄海一粟」,劇中幾首英文歌聽出來都是小野麗莎的聲音,但是歌名暫時不知道。
  • 向來知緣淺,奈何又情深?愛到極致是成全,也是無奈
    ——網絡即使不能永遠在一起,也不能笑著將你遺忘,願多年以後,你想起我時,還能微笑著告訴別人,你也愛過我,不曾後悔過。走過的是歲月,銘記的是真情,向來情深,奈何緣淺,沒有相伴一生的福分,我們各自安好。總有一份情,讓人總不能忘卻;總有一段緣,詮釋著人生的遇見。
  • 朱虹:我吃虧在英文比中文好
    大二上朱光潛先生的課,他一周布置中譯英,下一周布置英譯中,然後把同學們的作業拿到堂上講各種譯法的優劣,等於是讓我們同學之間互相學習。不知現在大學的翻譯課還有沒有這麼教的。這是我最用心的一門課。  直到現在,朱先生的一些教導我還記憶猶新。我們譯過一篇關於志願軍的報導,標題是《與冰的鬥爭》。
  • 我所景仰的趙元任先生
    )   我從少年時起就景仰趙元任先生。元任先生倡導統一的「國語」(普通話), 而我們則傾倒於製作大大小小地區的方言拉丁化方案(例如我自己就 是廣東話拉丁化方案的製作者之一);於是拉丁化派跟國羅派猛烈開 火,而不知道大家都在進行文字改革的試驗。元任先生當時對此事的 評價是「無聊」,真是一語中的!   趙元任,趙元任,在我青少年時代,到處都是趙元任的影子,可 我從來沒有見過趙元任。
  • 5本久別重逢糙漢文:我叫陸漫,你叫顧修遠,你看我倆名字多有緣
    5本久別重逢糙漢文:我叫陸漫,你叫顧修遠,你看我倆名字多有緣小可愛們好呀,小編今天又和大家見面了。小編也算是一個老書蟲啦,各種類型的小說都會去看一些,可以給大家推薦不同類型的書籍哦。今天小編給大家推薦5本久別重逢糙漢文:我叫陸漫,你叫顧修遠,你看我倆名字多有緣!真的是超級好看的,喜歡這類小說的小主趕緊收藏起來啦,關注小編會有更多的好文推薦哦。
  • 聚投訴網友投訴友緣在線:北京有緣在線公司,有緣在線app誘導消費
    2019年11月10日 16:49,曾先生發起對友緣在線的投訴。截止發稿前,友緣在線有效投訴1362次。
  • 你我之間,情深緣淺
    作者:胡楊映月你我就這樣靜靜的從原來最愛的人成為了現在的「誰都不敢獲得對方消息的人」。不知道是屬於朋友還是屬於最熟悉陌生人。或許,我們曾經一度還成為了是仇人。之所以心會疼,是因為這份愛一生都會陪伴著你我的心——不論我們曾經是多麼的無知的想人為把這份愛破壞成「最熟悉的陌生人」還是仇人,但最終,還是因為愛的太深讓我們無法超越自己牽掛的心......
  • 世紀緣:阿佛洛狄忒的愛情使者
    數十年的發展徵程,SJONO|世紀緣已經發展成為全球最大的結婚鑽戒推廣商,西歐、北美、拉丁、澳洲乃至非洲我們都可以看到SJONO|世紀緣結婚鑽戒的身影。目前,SJONO|世紀緣已經擁有5000餘名員工,800餘家售後服務中心及近千家專賣店。每當教堂神聖的音樂響起,都有新人可能為愛人互戴SJONO|世紀緣鑽戒,以此見證愛情的專一與永恆。
  • 陰陽師緣結神追憶繪卷一覽 緣結神繪卷故事匯總
    陰陽師緣結神追憶繪卷劇情匯總 追憶繪卷一 我作為神明的這幾百年間,見識過許多古怪的婚禮。 我被迫使用假名「紫苑先生」投稿,我以頭名入選,卻無人願意相信我的身份,拔得頭籌的紫苑先生又怎會是一個十幾歲的女孩子呢。最終,我的名額被權貴子嗣頂替,我的夢想在此劃下了句號,飲了數年的熱血瞬間如墜冰窖。 當我得知自己被村落選為今年獻給百濟國的祭品時,我無悲無懼。我不知為何神明讓我降於世間,卻設下重重的世俗枷鎖,賜予我歡笑的能力,卻不予我歡笑的權利。
  • 羅曼蒂克消亡史英文插曲曝光 梅林茂先生作曲更添精彩
    電影《羅曼蒂克消亡史》即將上映,而該片的英文插曲也隨之曝光,歌曲唱出了女主角小六的一生,也詮釋了上海光怪陸離的往事。下面和小編一起來看看電影《羅曼蒂克消亡史》英文插曲是什麼吧。   程耳眼中的商業,絕對不是流俗,而是審美追求與價值觀的完美展現。
  • 吉林隕石緣隕石水代理加盟_中隕科技文化有限公司
    吉林隕石緣隕石水代理加盟,中隕科技文化有限公司,   公司擬投資10億元的建設「隕石緣」系列飲用水加工廠、隕石水博物館、隕石文化陳列館隕石緣」系列飲用水加工廠(含水池、車間、庫房,瓶裝、包裝生產線及設備設施和隕石文化科研究,公司擁有達標優質的礦物質,雪山,冰川,草原,山泉,火山源水源地。
  • 居然用英文寫春聯?哈哈哈哈哈笑死我了
    一個來自北京的店主餘先生表示在春節期間預計他將會賣出多達600副英文對聯。據餘先生說,「我四年前開始賣英文對聯的,當時是受到了一個來自內蒙古的朋友用蒙語寫的對聯的啟發」。這一副對聯的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般中文對聯的2倍。發現商機了沒?據餘先生說,買英文春聯的大多是年輕人,他們覺得這樣很酷,還可以送給外國朋友。
  • 雖曾被B站冷落,但為了《緣之空》續作,社長克服困難入駐B站!
    《緣之空》,有遊戲也有改編的動畫,我想諸位就算沒看過也應該聽說過這部作品,作為妹控題材作品中現如今為數不多的實妹——親生妹妹——作品,其在廣大妹控死宅心中有著崇高的地位。《緣之空》很早就被動畫化了,但是其續作《悠之空》一直沒有動畫化的消息。
  • 【已解決】聚投訴網友投訴友緣在線:有緣在線app無故扣費
    2020年03月05日 18:59,邱先生發起對友緣在線的投訴。截止發稿前,友緣在線有效投訴3162次。
  • 清華送校友 舊居跪先生
    印有楊絳先生頭像的背板擺在圖書館門口後,一名男生在上面一筆一畫寫下:「我和誰也不爭,和誰爭我都不屑,我熱愛生命,其次就是藝術;我雙手烤著生命之火取暖,火萎了,我也準備走了。」接著,學生們依次鞠躬、獻上白菊花。  機械工程專業大四的石姓學生表示,上初中時,開始讀《圍城》,裡面傳達的價值觀對自己產生的影響比較大,在電視上看過關於楊絳先生的報導,使她產生對清華的嚮往。