「公共場合照顧看管好自己的東西小孩」用英語怎麼說?
Take good care of your baby是什麼意思?
如果我說一句英語Please take good care of your child/lugguage in the public place時,你一定會「用」中文「在公共場合照顧/看管好自己的孩子/行李」。可是,如果我問你:「不用」中文,「用」英語時,你能把英語「用起來」嗎?
這正是我們漫長的英語學習過程中最缺乏訓練的能力:沒能把英語學成英語。
進一步說,沒有先大量體驗英語就直接採用「漢譯英」翻譯式學英語也同樣是我們最「泛濫」又不到位的學習方法:
The young mom often leaves her baby unattended in the house什麼意思?
你同樣會首先去「想」:中文意思是什麼?
其實,我們更應該帶著一種「恍然大悟」的思維學習英語:在學過的英語之間「融會貫通」的能力,即Okay.I got you! 不要去「想」中文。
1. Okay.I got you.When I say:Please take good care of your child/lugguage in the public place,I mean/I can also say:Please leave your child/lugguage unattended in the public place.
英語互為理解就不需要中文輔助了。
2. If you do not take care of your lugguage,you do not attend to your lugguage,you leave your lugguage unattended,or no one is accompanying your kid, or your lugguage.
通過一句英語,我們能把許多學過的英語「用」起來,「融會貫通」是我英語訓練的目的。把這個能力訓練好了,再考慮跟別人交流英語:磨刀不誤砍柴工。
就怕你學英語學來學去最後都做不到把英語學成英語,只會永遠依賴中文「理解」英語。