想叫老外「去k歌」,可不要說成"go to KTV"!老外聽的一臉懵!

2021-02-19 米果英語

Karaoke is an activity where people sing famous songs. The words to the songs are displayed on a TV screen and people sing them out loud. Karaoke was invented in Japan in the 1980s and became popular around the world in the 1990s. 

卡拉ok是人們唱歌的一項活動稱呼。在這項活動裡,你所唱的歌曲的歌詞會被顯示在電視屏幕上,然後人們看著屏幕大聲跟著唱。卡拉ok於20世紀80年代起源於日本,90年代風靡全球。

卡拉ok這個說法是音譯,

對應的英文是

karaoke

最初來自日本,

kara在日語裡「空」的意思,

oke指英文orchestra(管弦樂隊),

組合在一起就是

「沒有歌聲+只有伴奏」的意思。

其實在國外,KTV並非隨處可見

基本集中在唐人街和中餐館,

幾乎都是亞裔開的

KTV是主要流行在華語地區的說法,

它的全稱是

Karaoke television

Karaoke television, a form of interactive musical entertainment. Karaoke box, a karaoke entertainment establishment (the name KTV is particularly used in China, Cambodia, Vietnam, Malaysia and Singapore)

KTV,一種互動音樂娛樂形式。卡拉ok包廂,卡拉ok娛樂場所(KTV這個說法在中國、柬埔寨、越南、馬來西亞和新加坡特別常用)

而這個營業場所英語裡叫作

Karaoke bar

Karaoke bars are places where people can do karaoke. Inside Karaoke bars are individual karaoke rooms. The karaoke rooms are decorated with party lights and comfortable sofas. You choose the songs you want to sing by using a touchscreen computer or an app on your phone. You can also order food and drinks which you are allowed to consume inside the karaoke room.

Karaoke bar是人們唱karaoke的地方。在Karaoke bar裡,又分成各個獨立的小房間,每個房間裝飾著炫目的彩燈和舒適的沙發。你可以通過用一個觸控螢幕的電腦或者你手機的客戶端來選擇你想要唱的歌。你也可以在包間內點零食和飲料。

如果你想和外國人一起去KTV,

你可以說

go to a Karaoke bar

sing Karaoke (唱K),

這樣子他們就會立刻就懂啦~

免責聲明:部分文字及圖片來源於網絡,僅供學習、交流使用,不具有任何商業用途,版權歸原作者所有,如有問題請及時聯繫我們以作處理。本聲明未涉及的問題參見國家有關法律法規,當本聲明與國家法律法規衝突時,以國家法律法規為準。

相關焦點

  • 這老外在中國抓拍"荒謬衣服",哭笑不得
    「ABCD 去你媽的」「不要X我的屁X」「你他媽就是一坨屎」有外國網友表示:老外在這點上也不咋地~我們必須反擊一下,原來你們這些歪果仁對怎麼穿帶有中文字的衣服表現得更荒謬哼! 所以說,遇到不懂的文字,無論是中國人還是老外,大家都還是要仔細點哦~(點擊最右下角給我們留言,我們會精選放出評論)
  • 有個老外專在中國抓拍"荒謬衣服",看完我奔潰了...
    「ABCD 去你媽的」「不要X我的屁X」「你他媽就是一坨屎」有外國網友表示:老外在這點上也不咋地~我們必須反擊一下,原來你們這些歪果仁對怎麼穿帶有中文字的衣服表現得更荒謬哼! 所以說,遇到不懂的文字,無論是中國人還是老外,大家都還是要仔細點哦~需求發郵件至:ad@iaskca.com
  • 老外跟你說"give me the tea",可不是「給我茶」!理解錯誤太尷尬了!
    你有聽說有關林志玲的八卦嗎?不懂的人會不會一臉懵逼的翻譯成(你知道關於林志玲的茶嗎?)真實的意思其實並不是這樣
  • 出國後,我們用英語嚇暈了老外(手動滑稽)
    他一臉懵逼環顧四周,然後不知所措地回答:I don't know…… 老師和全班同學笑翻……(怎麼可以連"How are you? Fine thank you, and you?"這句國民英語都不會!)有一次上班做電梯,遇到一個老外,姐假裝很牛逼的和他打了個招呼並問道:Which floor? 老外微笑著答:Twenty. 我腦袋裡想了下果斷給他按了19樓!19樓!
  • 去過臺灣都對它印象極好?一些老外不這麼看……
    最近,臺灣新竹交大的學生採訪了十幾個國家的老外,想聽聽他們對於臺灣人的印象,拍了個視頻名叫「各國老外對臺灣人的第一印象
  • 在國外的囧事,成功的用英語嚇暈了老外!
    上次不知道是什麼事情把我惹怒了,我本來要說: FUCK YOU!! 情急之下卻說成了FUCK ME!!! 老外在一旁驚呆了,然後我連吵架的氣勢都沒有了……我忘了番茄醬咋說了,想了半天,想出了個"jam",人家還聽不懂,最後一賭氣說: IT』S UP TO YOU.溫馨提示:番茄醬最地道的說法是"ketchup"。當然你說"tomato sauce"也是可以的。
  • 一句「funny mud pee」在國外火爆,把老外懟懵逼,你知道是啥意思嗎?
    最近,很多老外在網上一直問:Funny mud pee啥意思?為啥明明是英語,老外反而看不懂了呢?
  • 當著老外的面吐槽她,結果這老外聽得懂中文啊……
    是咯,如果只是看著我的臉,你可能根本不知道我會說普通話。所以啊,如果有人在我面前說中文——而且還自以為我聽不懂——我就會迷之興奮!因為我完全聽得懂啊!好吧……然後我就開始把他們買的東西輸入帳單,這時候這個中國女人就開始用中文對她老公說:「告訴她不要搞壞香蕉!」不過這時我啥也沒說。然後她又用普通話說道:「告訴這個蠢妹子,快一點!」我朝她笑了笑,假裝不知道她在說啥。
  • 華裔女子家中發現性玩具後,痛毆老外丈夫半小時!認罪後,警察發現她名字真不是"蓋"的
    點擊上方標題下「加拿大家園」可快捷關注家園君個人微信號:canadau  歡迎勾搭!
  • 中國籍"移民"施暴無辜"白人":這個視頻火了,外國網友直呼受不了!
    一個中國籍"移民"最近在加拿大火了!它的名字叫:"大毛"媒體用「unbearably cute」 (可愛地受不了)來形容大毛。快戳視頻:大家覺得看著熊貓玩兒比自己親自玩都開心:一位評論者說:它讓我想起了維尼小熊。
  • 【城市·休閒】盤點深圳KTV,下班一起去K歌
    接下來是乾貨,深圳ktv之最!深圳的ktv多如牛毛,但是真正稱得上好的寥寥無幾,接下來我就來盤點一下那些年我去過的ktv之最!華強北的ktv我去過不少,但是最喜歡去的還是優力鋒,不是我打廣告,是因為這家真的很實惠,曾經我在沒有團購的情況下,憑著會員卡20塊唱了3個小時,音質裝修什麼的絕對比得上100塊一小時的ktv!
  • 【爆笑】出國那會兒,我們用英語嚇暈了老外……
    對方楞了半天,掛了……  (移民超市溫馨提示:在打車這種場合,老外問"Where you from"其實是想知道去哪裡接你,口語中省略了"are")  我朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日,覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友,於是問:HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?
  • 青島老外事件,是可忍孰不可忍?
    在這個視頻中,錄視頻的人都說了,就是當時工作人員說要給這幾個老外面子,這幾個老外才能順利插隊的,請問這個事情該怎麼解釋呢?我就納悶了,如果當時是一個老實巴交的農民工去請求工作人員,說自己也有急事想插個隊,我就想知道當時的工作人員會不會也給這個農民工這個「面子」呢?
  • 夜讀 | 老外說"put my foot in my mouth",竟然把自己的腳放在嘴裡?(噁心心)
    foot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說 I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一個人說錯話了。
  • 葡萄裡爬出"黑寡婦":加拿大進入"蜘蛛季",市民不要太崩潰啊~~~
    埃德蒙頓的一家動物園甚至提出"收養"它。但是也有網民留言說,這種蜘蛛在BC省的一些地區也存大量存在。。。同樣,漸漸步入秋季,維多利亞市的居民們陸續在家裡發現了好多大蜘蛛。。。被誤解最深的一種蜘蛛,名字中的「agrestis」由於誤傳,本來在拉丁語中是「與草有關的」,卻在信息爆炸的網際網路傳成了「攻擊性的」
  • 日本人說的英語太洗腦,分分鐘被帶偏!老外最看好的亞洲口音,竟是Chinglish?!
    原來,這位老太太說的是日式英語(Japanglish)。韓國人發音比較「直」,舌頭不太會打彎,經常會把【r】會發成【l】,【f】會發成【p】。韓綜running man裡,Gary就經常被叫成「蓋累」。
  • 搞笑:老外的中文名忒奇葩了,笑吐血!
    如今的國人可不像古人那樣為彰顯自身文化素養,認真為老外朋友起名,為了省事,四大名著裡角色的名字不要錢一樣分發出去,叫劉備、如來、晴雯、林衝的老外也比比皆是。老外們則更加放的開,不管三七二十一,自己給自己起中文名,使得現如今大部分老外的中文名都異常魔性。
  • 溫哥華咬人海獅成"超級網紅",上千人湧向碼頭尋找拍照!碼頭管理員都嚇懵了~
    點擊上方標題下「加拿大家園」可快捷關注家園君微信號:canadau  歡迎勾搭!
  • 老外表示:比中文更難學的是中式Emoji!!
    原版的 Emoji 就不用說了,對於大部分來中國的老外,居然連QQ和微信那麼傳神的表情都激不起他們的想像力,你說這精神生活得有多麼貧瘠!(我的神啊,住在你的小腦袋裡肯定很無聊吧)於是吧,在這樣的社會背景之下,一些在中國久經沙場、早已從老外進化成老歪的歪果仁,決定給自己的同胞普及一下這種在中國生存的必備技能。