看到這些日本流行的中國話,我懷疑我是個假的中國人

2021-02-23 日本通

話說,最近應該有不少小夥伴在忙著考日語一級吧~

殊不知,日本網友們卻在沉迷「中國語」無法自拔!

他們用「中國語」發推特

今天公司放假,我到東京和妹妹一起玩。

用「中國語」聊天

還有學霸用「中國語」寫日記!

起床。今天天氣陰天。特別冷。所以,我開了暖氣。設定了三十度的暖氣。有點擔心這個月的電費。我左手腕受傷了。所以,不方便煮飯。就煮餃子吃,十分滿足。

不過,看到這裡大家應該也發現了,日本網友用的並不是真正的中國語,而是他們自己「發明」的「偽中國語」

根據日本的偽中國語研究會的定義,「偽中國語」是指用日語交流時,除去平假名和片假名,只用漢字寫文章。和真正的中文語法和意義不同,只是用漢字書寫,是日本網民發明的新語言。

而這個偽中國語研究會,每天對偽中國語進行研究、匯集,並作為偽中國語總結網站提供信息。同時還提供對偽中國語的翻譯功能…!(這是他們的官網:http://nisechina.com,能科學上網的小夥伴可以圍觀一下)

偽中國語為什麼會在日本流行起來呢?


第一當然是因為有趣,用一種「新興」語言進行交流,無一不凸顯出年輕人的朝氣活力,隨著sns上使用頻率的提高,日本小夥伴們都緊跟潮流,可以說是非常skr了。

其次,正經而言,隨著中日文化交流的不斷進步,想要學習中文的日本小夥伴也是越開越多。但是,中文於他們而言,確實是會有一定難度,各型各樣的方塊字看著令人頭疼。

於是乎,日本小夥伴腦洞大開,用自己所熟知的漢字,用自己掌握的語法及表達方式,去掉具日本特色假名,便創造出了偽中國話。沒有複雜的語法,都是用熟悉的漢字,造成視覺上全是中文的衝擊,偽中國語也因此慢慢流行。

而偽中國語的爆火,或許是因為日本綜藝的街頭採訪,引發熱議。

對於偽中國語的流行,中日網友都覺得很是新奇。也曾有媒體報導過,這無意間開創了中日民間交流的新局面,不過也有網友們對此表示擔憂。

關於偽中國語,其實我覺得只是一種交際求新方式。在日語中,比較漢字和假名,漢字的信息密度更強,因此去省去了假名,只保留漢字,正常交流的可能性還是有的。但是,這種表達方式,最終是有得失的。使用範圍的擴大,基本上是不可能。對於普通的日本人來說,他們閱讀偽中文的感覺,如同中國人閱讀這篇回答的感覺。

同時也有中國學者表明,偽中國語是對中文的不尊重。中日文化的交流應該是嚴肅的事情。偽中國語不利於推廣真正的傳統文化,並且對於促進文化交流並無多大的作用。

因此偽中國語作為娛樂消遣還是可以接受的,但娛樂至上而忽視了真正中文的博大精深,或許就是撿了芝麻丟了西瓜的感覺吧。

當然偶爾適度的娛樂一下,調劑無趣的生活還是可以的~

說到娛樂,國內的小夥伴從不落後!一樣創造了神奇的偽日本語,比如前段時間在微博爆紅的五十音圖。

還有些「精明」的商家在產品上印的「日本語」,不會日語的小朋友可能就會上當了

看來,還是好好學習真·日語比較有用

最後給大家準備了一道「偽中國語十級考題」

都能看懂嗎?

滑到下面可以偷看答案

A:偽中國語我要來猜一猜,雖然可能有點難,但十分有趣。

B:真的嗎,我現在就要試一試,非常樂意。

A:明天什麼時候有時間,我們一起吃個晚飯如何?

B:都有時間,什麼時候集合呢,您明天打算去哪呢?

A:偽中國語,就是言簡意賅十分實用。

第一,日語本語的優勢在於文意密度大,偽中國語更增加了文章意思的密度。適合用於寫短文。

第二,日本人不會用偽中國語的美麗詞藻來將細微的心思表露出來。因此偽中國語可以達到將日語中「曖昧」的感覺消除。

第三,偽中國語在用日語輸入法時,容易輸入,無需特地換輸入法。 綜上所述,我決定漸漸使用偽中國語來寫短文。


好了,看完這篇文章,君転発否?

- 完 -

小通長期撩想兼職投稿的小夥伴

後臺回復【投稿】即可見詳情

點擊圖片閱讀


日本通丨517japan.com

轉載原創請聯繫我們,獲得授權

致力於做新鮮有趣的日本相關科普

給大家還原一個真實的日本

相關焦點

  • 福原愛一句中國話,把大家問哭了,網友:我可能是個假中國人
    福原愛是日本已退役桌球運動員,在日本體壇有著「桌球一姐」稱號,人氣極高。其實,她在中國也很受歡迎,憑藉一張娃娃臉和甜美可愛的性格,一直深受中國球迷喜愛。福原愛酷愛中國話這已經不是秘密,在微博上和大家聊天完全看不出是日本人,時不時還蹦出幾句東北話,引得大家哈哈笑。這不,昨天她又發了一條微博:「板寸是東北話嗎」,說給臺灣老公聽,他完全聽不懂,還配了一張可愛的表情圖。
  • 我可能上了一個假學,我可能學了假中文
    @仙女大魔王i:作為一個中國人,我不會@-1SHENGYANG:對不起,我不配做中國人@wuli郝三歲:我已經開始懷疑我的國籍了@蒟蒻冰貔貅期:我懷疑我天天說的真是鳥語。@布拉德—皮蛋:我感覺我上了十幾年的假語文課。@ihahahahaha:我有權懷疑自己學的是假中文。
  • 阿聯和日本網友的對話截圖,中國人看了想打人
    說好的中文交流呢你是怎麼知道對方是中國人的中國人要是敢這樣說話……無巧不成書隨著推特被大規模轉發對方竟然也看到了這條推還問了句:我啥時候成中國人了??先別打我我會好好解釋的其實這種看似全是漢字的語言與中國話還真沒多大關係簡單解釋下就是把正常日文去掉假名因為全是漢字看起來像中文
  • 當時我就傻眼了!中國人在日本看到這些漢字都崩潰了
    網校君去日本旅遊,朋友說,方便的話幫我帶點東西,反正日本的字跟我們差不多,買的東西說明書上都夾雜著一些中文,前後聯繫一下就知道這是什麼東西,有什麼功效。有他想法的人還真不知一個兩個,都紛紛看準了網校君這個人肉快遞。圖樣圖森破!!!
  • 外國網紅:我只要大喊「我愛中國」,便有腦殘中國人給我點讚!
    沒關係,只要你是個外國人,又會說中國話,大聲喊出四個字,你就能紅遍一片天!不信?先看看這一位ID叫做伏拉夫的俄羅斯人,憑藉一口中國話以及對中國稱得上是「跪舔」的姿態迅速出位,在抖音上擁有600多萬的粉絲。
  • 日本景區被塗中文「生日快樂」,但中國人不背這個鍋!
    圖片來源:日本NHK新聞報導截圖據悉,這些塗鴉被噴在2棵樹冰及周圍約50平米的雪地上,為中文及英文「生日快樂」字樣。現場有日本滑雪者發現後通知了八甲田纜車運營公司,並表示自己看到的塗鴉是被說著英語、日語、中文的遊客留下的。
  • 日本景區被塗「生日快樂」,中國人無辜躺槍……
    2月22日,日本警察逮捕了一名29歲緬甸男子。該男子承認,因為想給女朋友一個驚喜才這樣做的。網友:這鍋中國人不背!今年1月,中國青年報官微報導了日本青森縣知名賞雪景點「八甲田山」的冰掛遭到遊客用紅色螢光噴漆塗鴉一事。因現場留下了用英文和中文噴寫的「生日快樂」,不少人認為疑似是中國遊客所為。
  • 中國人因日本景區的漢字塗鴉被罵,網友戳穿背鍋的秘密…
    據日本NHK新聞報導,1月,在日本青森縣八甲田山上,知名景觀「樹冰」及其周邊被發現有遊客用大量粉色螢光噴漆塗鴉。22日,日本警察以「威力業務妨害罪」逮捕了一名29歲的緬甸男子。面對調查,該男子承認,「我想讓女朋友高興高興,給她一個驚喜,才這樣做的。」警方目前正進行更為詳細的調查。
  • 戳不開圖文,我可能是個假才子
    最近是不是被各種「假」刷屏了呢?什麼??你不知道「假」是什麼??那你一定是個假年輕人!49天的寒假是不是很過癮呢?看了我們的假期,外校同學紛紛投來羨慕嫉妒恨的眼光。我們才是真的寒假。我的氣質和我們學校的學霸氣質不符合。我可能是個假天財學生。
  • 中國人因日本景區的漢字塗鴉被罵,網友戳穿了背鍋的秘密…
    網友:這鍋中國人不背!今年1月,中國青年報官微報導了日本青森縣知名賞雪景點「八甲田山」的冰掛遭到遊客用紅色螢光噴漆塗鴉一事。因現場留下了用英文和中文噴寫的「生日快樂」,不少人認為疑似是中國遊客所為。不過,如今,終於真相大白!據日本NHK新聞報導,1月,在日本青森縣八甲田山上,知名景觀「樹冰」及其周邊被發現有遊客用大量粉色螢光噴漆塗鴉。
  • 紐約高中的中文試卷讓網友崩潰:我可能學了假中文……
    第二道大題更神奇了呢,看完試題我才知道,原來這些詞是有反義詞的……雖然我今天才知道這些詞可能有反義詞,但是以我多年深厚的中文功底,弄出個反義詞還不簡單!鶴立雞群?雞立鶴群!作文我已經懶得做了,再寫下去,我就暴露自己是假中國人的事實了……
  • 外國人苦練中文用英文「注音」,網友:仿佛看到了學習英文的我
    嘴裡念的說的開始流行中國話....
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    喝毫不猶豫如果你來日本!真的,你是賣!▲「會計」在日語中是結算的意思這句話就是:先結帳後用餐保證不懂日語的中國人一臉懵逼...▲雖然翻譯出來不是中國話(忽然想唱一下SHE的歌...)但是還是能多多少少的明白點
  • 看到這些歪果仁起的中文名,我不厚道地笑出了聲,哈哈哈哈哈……
    這個名字展現了我的各種小細節,但也是我姓氏Humphreys的諧音:韓福瑞」「『韓』字是因為我是個跆拳道高手」「『福』字是因為這是個象徵著好運、幸福的美好字眼」「『瑞』字是因為我是瑞典人。」「打個比方,我有個叫Sterling的朋友,他起的中文名是史華林,因為名字裡的姓氏『史』是個常見姓,聽起來也很像他的名字。我的中文名是夏之曙,姓夏是因為聽起來挺像我自己姓氏的開頭(Sarver),而之曙聽起來像我的名字Joseph。還有,這個姓名合起來的意思是『夏天的第一道光』。
  • 真實分享:我在日本免稅店的工作經歷
    免稅店的名字就不說了,來日本的話肯定在機場能看到的,是上市公司。
  • 腦洞丨日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 來自日本的中文翻譯!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
    隨著去日本旅遊的外國友人越來越多,日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼
  • 中國人盜採日本牡蠣,教授傻眼:這些牡蠣明明有毒…
    ,由於長期有中國人盜採牡蠣,並把牡蠣殼遺留當地,讓居民非常困擾。根據法律,這樣並不算違法,但專家指出,這些負責淨化海水的牡蠣含有毒素,不知道為什麼中國人要一直食用。 ▼從1950年代開始,千葉縣的政府為了改善水質汙染,就在江戶川與東京灣飼養牡蠣,讓牠們逐步淨化海水,至今效果卓越。沒想到這些牡蠣卻被中國人看上,來到日本盜採。
  • 日本銀行憑啥刁難中國人?
    我手續齊全,護照籤證、在留卡、學生證、マイナンバーカード都有,他怎麼樣都不給我辦。日本人的這種一根筋、機械僵化不知變通,我算是領教到了。我是日語不好,但我認為錯不在我,我手續齊全,你憑什麼拒絕我?我來你銀行開戶,我是消費者,你二話不說上來就像考試一樣讓我讀課文,這是什麼服務?
  • 中國人不能在國外開車了!?我來說說我的看法
    他可以懷疑,但是不能「認定」。換句話說:他沒資格。第二,根據租租車客服給我發來的官方連結,我看了一下,這是一段引用自BOE(「西班牙國家官方公報」,西班牙Zeng#F u官方信息發布渠道)的關於在西班牙駕駛交通管理的相關法律規定,其中第21條是這樣的: