在美國
如果聽見人們隨意談論「dead president」
莫慌莫慌~~
「dead president」可不是指
「死了的總統」!
美國人為體現對開國領袖和總統的尊重和敬仰,會把他們的頭像印在鈔票上,比如我們看到的美鈔上面印的都是華盛頓、傑斐遜、富蘭克林等總統,但這些總統和領袖已過世,所以美國俚語就用「dead president」來指代美鈔了。
權威解釋:
The term comes from the pictures of the former U.S. presidents, all of whom are deceased, that appear on the face of American currency.
(因為)美國貨幣上都印有已故總統的頭像,所以有了用dead president指代鈔票的說法。
例:
The confidence man has a lot of dead president at home.
那個騙子家裡有許多美鈔。
除了dead president,還有一種美鈔的說法,greenback多用於口語,因為美元背面為綠色,又稱「林肯綠幣」。
所以,「dead president」只有在極個別語境下才可能會翻譯成「已故總統」,在生活中,絕大多數情況並不是字面意思哦!
知道了dead president是美鈔,下面來看看更多關於「dead」的奇妙用法吧!
字面意思:死鴨子 ✘
真正意思:註定要失敗的人/事 ✔
英文注釋:a person or thing that is defunct or has no chance of success.
dead duck是指沒有救的人,給任何幫助都無濟於事。lucky dog指幸運兒,dead duck則指註定失敗的人,就像煮熟的鴨子飛不了一樣。
例:
They knew their plans were a dead duck.
他們知道他們的計劃註定要失敗。
字面意思:死線 ✘
真正意思:最後期限 ✔
英文注釋:the latest time or date by which something should be completed.
deadline這個詞很有趣,dead(死)line(線),你可能覺得到了截止日期,就是你的死亡線,做不完就要死。最早的deadline,真就是死亡線,美國內戰期間,在戰俘營的周圍有一條線,一旦戰俘越過這條線,就得死。
有句話說得好,「科學技術不再是第一生產力,deadline才是」。deadline是某件事必須完成的最後期限。
例:
However, she started to write her essay only one day before the deadline.
然而,她臨到截止日期的前一天才開始動筆。
字面意思:離開了這個世界 ✘
真正意思:睡得很沉,很死。✔
dead to the world可以用來形容人睡得很沉、很死,就像與這個世界無關了一樣。
例:
After working all day, I am dead to the world when I sleep.
工作了一整天,我睡得不省人事。
另外,dead to the world 再深一點可以表達避世心態,那他可能是個世外高人,超然世外;也可能是個正兒八經的御宅族,閉塞不通。
例:
He is dead to the world.
他對世事不聞不問。
英語高能高分 · 就上新航道
雅思丨託福丨SAT丨ACT丨AP丨A-Level
PTE丨多鄰國Duolingo丨SSAT丨AEAS丨
TOEFL junior丨PET/KET
好輕鬆考研英語丨留學預備課程丨國際高中備考
騰飛學院 一站式美國top50計劃
錦秋A-level 一站直達英國G5名校
留學申請+活動背景提升+夏校申請
▇ 課程諮詢 掃碼添加小助手