猴年來了,所以我們很可能會聽到諸如此類的吉祥話:金猴獻桃、玉猴騰祥、馬上封侯……那麼大家有沒有好奇過,英文裡與猴相關的短語又有哪些呢?讓我們一起來看看:
Monkey see, monkey do
猴子愛模仿,看到什麼就喜歡學什麼,真是「有樣學樣」。一般會用來形容孩子。
例句:He takes after his father. Monkey see, monkey do.
我知道,他很像他的爸爸,有樣學樣啊。
Monkey’s wedding
猴子當然不會舉行婚禮,這個短語指的是「太陽雨」,即一邊出太陽一邊下雨的天氣現象。
這個短語最早起源於南非(South Africa),不過在很多語言中都有這樣的類似表達:比如阿拉伯語中,太陽雨被稱為老鼠要結婚,保加利亞人則說熊要結婚,北印度語裡要結婚的動物變成了豺,韓國人卻說是老虎要結婚。
例句:It’s a monkey’s wedding outside.
外面正下太陽雨呢。
Monkey suit
猴子的西服是什麼?就是男士的晚禮服啦,如燕尾服(tuxedo)。
例句:I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
我很討厭參加婚禮,也討厭穿禮服。
As much fun as a barrel of monkeys
據《牛津英語詞典》記載,這個表達和「barrel of laughs(開心果)」有關。也許是因為猴子活潑好動,在動物園裡經常逗孩子們開心,深受小朋友們的喜愛。
例句:Roger always makes me laugh! He is as much fun as a barrel of monkeys.
Roger總是讓我逗我笑,他真是太有趣了。
I』ll be a monkey’s uncle!
達爾文的進化論認為人類由猿進化而來,但此說曾深受懷疑,於是英文中出現了I』ll be a monkey’s uncle!(啊,那我就是猴子的叔叔!)的說法,來表達對某事的驚訝和難以置信。
例句:Well, I』ll be a monkey’s uncle. I just won $5,000,000 in the lottery!
天啊!我剛剛中了500萬美金的大獎。
說到這裡,大家也許會好奇,那麼我們平時常用的中文「猴」話英文裡有沒有對應的表達呢?我們為大家找了兩個最常用的:
猴年馬月 = Donkey’s years
猴年馬月是一個民間諺語,指期盼的某件事情遙遙無期,要等很長很長的時間。據說,這裡的years其實是來自ears,因為驢的耳朵長,所以donkey’s ears就指代很長時間,後來演變成donkey’s years意思不變,也是因為驢的壽命普遍較長。
例句:我猴年馬月才能買上房啊!
It will be donkey’s years before I can afford a house of my own.
山中無老虎,猴子稱大王 = When the cat is away, the mice will play.
例句:When the teacher left for a few minutes, the children nearly wrecked the classroom. When the cat’s away, the mice will play, you know.
老師就走開一會,孩子們差點把教師「掀」了,山中無老虎,猴子稱大王,你懂的!
英語中與動物相關的短語還有很多,許多短語背後都有一段故事。記住了生動有趣的故事,再來使用這些英語表達就不是難事啦!
布萊恩那麼大,我們一起去看看
長按二維碼,關注布萊恩 不是所有人,都能做到,每一天