其實,這是來自加納的跳舞抬棺隊送走逝者的方式,英語裡稱其為Coffin Dance或Dancing Pallbearers。
抬棺木的人(pallbearer)手持棺材,隨著音樂起舞,他們的舞蹈動作不僅僅是隨著旋律扭扭身體那麼簡單,還包括倒地,旋轉,甚至將棺材拋向空中。
這個不尋常的葬禮形式,迅速火遍全網,也為疫情期間宅家的人們帶來了許多樂趣,讓人們看到了世界上居然有人能把喪事變喜事,真的太歡樂了。
來自 B 站招股說明書:
The word captures the initial of 「A, Wo Si Le」 in Mandarin, which can be loosely translated into 「Ah, I died.」 B站表示,當我們感受到「幸福、快樂、興奮」等各種喜愛之情時,會產生強烈的情感衝擊,簡潔的「AWSL」正抒發了當代年輕人面對喜愛內容時「被狠狠擊中」的情感體驗。According to Bilibili, the catchphrase represents a mixture of fervid emotions encompassing happiness and excitement, and it conveys the strong emotional experience of 「being hit hard」 when the younger generation expresses a deep fondness of certain things and contents. 基於縮寫,「AWSL」彈幕也衍生出了「啊我酸了」「阿偉死了」、「啊我生了」、「阿偉瘦了」、「啊我是驢」等各種腦洞大開的歡樂解讀。
Uploader
中文釋義:「火前留名」,在這個帖子火之前,留下自己的名字。
英文:Leave a message/comment before it becomes a top/hot tweet.
彈幕("danmu", or "bullet comments" )是在網絡上觀看視頻時彈出的評論性字幕。
國內首先引進彈幕的網站為AcFun,然後是Bilibili,此後,彈幕作為視頻網站逐步被發揚光大。
spoiler alert劇透警告
jump scare alert驚嚇警告
Dragon(s) Ahead or Trigger warning.
ACG是Anime, Comic and Games(動漫、漫畫和遊戲)的首字母縮寫。
還有一個類似的詞叫做MAG,是Manga, Anime and Games,而Manga特指日本漫畫。
這個特定的虛擬世界往往被稱之為「二次元」,英語裡只能先說成Two-dimensional space,如果要再解釋,其實就是深愛ACG這個亞文化(subculture)的人及其精神世界。
生肉指未經加工、沒有配字幕的ACNG作品,熟肉則剛好相反,指翻譯過、加好字幕的作品。
ACNG:是Animation(動畫)、Comic(漫畫)、Game(遊戲)、Novel(小說)的英文合併縮寫,主要流行於華語文化圈。
如今,生肉和熟肉的使用場合不再僅限於日語文化相關的作品,韓劇、英美影視中都會用到。
而生肉的叫法也是因為「raw」這個單詞:
raw:(材料)未經加工的,(信息)未經處理的
raw data:原始數據
raw material:原料
raw mode:原始模式
與這兩種說法伴生的還有「野生字幕君」,通常指一些熱心觀眾用彈幕系統進行翻譯,不講究完全的準確,會涉及視頻的關鍵信息。Tears in the Eyes, expressing the emotion of being touched or moved.Well-known Scenes, referring to famous or classical episodes in movies or TV series.Brilliant, a word used when people reflect upon things that are out of expectations but after all reasonable. 和動畫《頭文字D》中一段歌曲發音相似,表示畫面的速度感。A Homophone for Déjà Vu in French, which could be traced back to a popular lyric in the interlude of popular Japanese anime Initial D. I can, a phrase one cannot help call out loud upon seeing a beloved person. 用來安慰孤獨的人,源自日本電影《被人嫌棄的松子的一生》。Welcome Home, a phrase being used to comfort a person who is lonely (Such character first debuted in Japanese movie Memories of Matsuko).在視頻精彩部分,某些行為使整部作品更有趣,就像注入靈魂。Injection into the Soul,meaning adding the touch that brings a work of art to life or to perfection.提示將進入主要劇情,也表示觀眾渴望看到的內容即將出現。The main body /plot of the film starts, indicating scenes that viewers are anticipating to occur. Standard Ending, endings that are within expectations.你平時會在B站上學(wan)習(shua)嗎?
歡迎留言~
CATTI考試指南 | 講座
翻譯乾貨 | 雙語新聞
長按識別左側二維碼,關注我們
點「在看」給我一朵小黃花