剛剛過去的2月16日是中國新年,年輪已經正式轉入中國的狗年。過大年本來應該是喜氣洋洋,熱熱鬧鬧的。可是近期發生的一件事讓中國人、尤其是中國的NBA球迷沒辦法高興起來。
而原因正是發生在拜年身上。拜年可以說是中國文化中吉祥話的集大成者了,說的人開心,聽的人高興。NBA正是知道中國的這個傳統,所以為了讓眾多的中國球迷高興高興,特意和合作夥伴製作了一個NBA球星拜年視頻,裡邊大大小小數十個球迷熟知的明星,有的用英語,有的用普通話,甚至還有特意學習粵語來給大家圖個新年好彩頭,可以算是誠意滿滿了。
哪想到,本是好意的NBA,這次卻反而讓中國球迷上火了。因為費城76人隊的JJ雷迪克( JJ Redick)那麼多好詞不用,竟然用了「Chink」一詞來形容中國粉絲。
這段視頻在被粉絲指出問題後已經迅速經過重新剪輯刪除掉JJ雷迪克的部分,放在了國內的視頻網站上,而上邊這段用手機轉錄的YoTube原始視頻可以看到JJ雷迪克非常清晰的說了一句:「 I just wanna wish all of the NBAchink fans of China a very happy Chinese New Year.」
要知道,Chink一詞在美國是家喻戶曉,它是對中國人最侮辱性的詞彙,幾乎沒有之一。Chink直譯上是小隙縫和窄眼,本就是對中國人刻板形象的侮辱。後引申為極具侮辱性和攻擊性的「中國佬」「中國豬」,和指著非裔美國人的鼻子罵N word是一個等級。
在網上,中外網民對於此事基本上是從幾個角度來質疑此事。
一,JJ雷迪克在事後特意發推特澄清,自己只是舌頭打了結,
雷迪克的粉絲也幫他說話「他只是舌頭打結了」 「我相信他想說的是chaink」 「他是在說chang」 「他說的是chank」。這個道歉以及粉絲的推脫可以說是相當不走心了,沒有這個解釋還好,有了這些解釋,簡直就是在火上澆油。這是在欺負中國人英語不好嗎?請問如果替換上那些詞,這句話到底應該是什麼意思?那如果不是,雷迪克打結之前想說的是什麼詞呢?跟chink相近,又可以放在這個位置的詞,到底是什麼?
另外的一條視頻下的評論說:「如果真的是舌頭打結,那麼也證明他是一個經常把這個詞掛在嘴邊的人。」 那麼這也就跳到第二個觀點,JJ雷迪克到底是不是平日裡很種族歧視的人。
二,有粉絲說接觸過JJ雷迪克本人,是個很紳士,很有禮貌,很會尊重人的人,他絕不可能說這種詞。好的,那我們把視線轉回到另一條4年前的新聞,雷迪克似乎很喜歡在2月中旬製造新聞。2014年的2月12日,當時還在洛杉磯快船隊的JJ雷迪克被曝在給朋友的通信中對其前女友瓦妮莎洛佩斯(Vanessa Lopez)進行羞辱,稱其為 「stupid spic」。spic這個詞也是一個種族歧視的詞彙,相當於C word之於中國人,N word之於非裔美國人,Spic是對西班牙裔美國人的歧視詞彙。
而在這封email中,最有趣的還是雷迪克比較關注的點,他很擔心Vanessa會去揭發雷迪克妹夫給她的語音留言,在留言中,雷迪克的妹夫稱其為骯髒的 ni**er。這則新聞真的讓人無法不去相信,雷迪克和他的家人們,應該是一家子把各種種族詞彙語言當做聊天常用語的人。
三,誰應該出面道歉,雷迪克、NBA還是國內視頻網站?
相對於雷迪克敷衍的道歉,國內視頻網站的處理也算是草率,直接把原視頻剪掉雷迪克部分重新發布,當做什麼都沒有發生過。而NBA,則是真的認為什麼都沒發生過。
一個視頻,從採訪NBA球員的前方記者,毫無疑問口語是沒問題的,到NBA的陪同安排人員,母語更是毫無疑問能聽懂,到視頻剪輯方,到NBA審查方,到國內視頻處理髮布方,這麼多層人員,竟然沒有人聽到這個詞?(或者沒有人認為這個詞有問題)竟然能讓它公布與眾?簡直不知道是怎麼想的。
要說道歉,所有參與者都應該道歉。話雖不是你說的,但是你讓它堂而皇之的出現在喜氣洋洋的中國粉絲面前。讓他們發現喜歡的球星說出這樣一種話,那到底是誰的錯?
用四年前那篇新聞下方一個黑人的評論來說:所有人都在羞辱你的同時用另一種方式粉飾太平,造成我們大家都是朋友的幻覺,所以我們不用去怪別人,醒過來就好。就如同NBA,拍著億萬中國粉絲的馬屁,賺著大把的人民幣,卻連一個小小的視頻都不經任何審查,如此光明正大的羞辱中國人。
這,才是最大的侮辱。