Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝大家。說實話,很難相信距離我第一次來到這裡,向你們談及為什麼我的丈夫是美國總統的合適人選,已經過去了8年時間。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we』ve seen every day that he’s served our country in the White House?
還記得我向你們介紹,日常生活中他的性格、信念、正直、魅力、以及品行,以及這些將如何讓他勝任白宮的工作,為國家服務。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we』ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我同時也提到,我們的女兒對我們來說是如此重要,是我們的掌上明珠、世界中心。在白宮的日子裡,我們很高興看到他們從活潑的小姑娘成長為婷婷玉立的少女,這段成長的旅程正是從我們來到華盛頓不久後開始的。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.
我永遠不會忘記那個冬日的早晨,我看著7歲和11歲的兩個女兒第一次去新學校,在荷槍實彈的保鏢護衛下進入黑色的SUV車。
And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我看到她們的小臉貼著車窗,我不禁感嘆,我們對她們做了什麼?
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
所以在那一刻我也意識到,我們在白宮的日子正好是她們成長的關鍵期,這段生活的經歷有可能成就、也有可能毀了她們。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
所以我和巴拉克每天都想著如何引導和保護孩子們不受這種非正常的聚光燈下生活的幹擾。我們對女兒們說,要無視那些試圖質疑你們父輩的國籍和信仰的人,我們強調那些在公眾人物在電視屏幕上所發表的仇恨言論並不這個國家精神的真正代表。我們告訴她們不可以與那些殘忍或者欺凌弱小的人同流合汙,即使他們沒底線,我們也必須保持高風亮節。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.
我們知道自己的一言一行孩子們都在關注,父母必須以身作則。作為總統和第一夫人,巴拉克和我也是同樣的態度,因為我們的言行不僅影響到自己的孩子,而且受到全世界兒童的關注,有孩子說他們在電視上看到過我們,還有一些學生把我們寫進了作業裡。
Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
當一個黑人小男孩看著我的丈夫,他的眼裡充滿希望,同時流露出疑問:我的頭髮看起來跟你一樣?
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
不要誤會,這個11月的選舉我們不是在民主黨和共和黨中選擇,不是在左派或者右派中選擇,而是在為我們的孩子選擇一個將影響他們未來4年或者8年生活的領導人。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚我來到這裡因為在這場選舉中我相信只有一個人擁有這種責任感和能力成為美國總統,那就是我們的朋友希拉蕊∙柯林頓。
That’s right.
是的,事實如此。
See, I trust Hillary to lead this country because I』ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they』ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.
我相信希拉蕊有能力領導這個國家,因為我看到她畢生都在為這個國家的下一代而奮鬥,她不僅培養了一個近乎完美的女兒,而且為了讓我們孩子得到足夠的保護,為了讓他們在上學的路上免受欺凌,為了讓那些付不起學費的孩子上大學,為了那些不會說英文的移民的第二代能過上更好的生活,為了給那些關注我們的孩子做個榜樣,她做出了巨大的貢獻。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.
希拉蕊數十年如一日的在為這些孩子奮鬥,例如支持身患殘疾的孩子成為年輕律師,擔任第一夫人期間為孩子爭取更多的健康護理資源,擔任參議員時爭取提高孩子的健康護理質量。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.
8年前,當她沒有獲得總統提名的時候,她並沒有生氣也沒有放棄。
Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.
希拉蕊沒有一氣之下捲鋪蓋回家,而是繼續履行一名國家公僕的職責,她知道這遠比個人得失更為重要。為了確保孩子們的安全,她挺身而出擔任國務卿一職,足跡遍布全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
希拉蕊有無數理由可以辭去這份工作,例如公共服務的代價太高,厭倦了對她穿著、言談、甚至笑容的吹毛求疵。但她並沒有這樣做,這種百折不撓的精神也是我最欣賞希拉蕊的地方。她絕不會半途而廢,在她一生中從來沒有中途放棄過任何事情。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.
想到我的女兒和所有孩子們,我希望這位總統人選具有這些特質:
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.
具有經過考驗的堅忍不拔精神對待總統一職嚴肅認真了解總統所面對的問題並不是非黑即白,無法用140字概括(譯者按:暗指Twitter等社交工具)
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions. You can’t have a thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well-informed.
因為當你掌握著核武器按鈕和軍隊控制權的時候,不能意氣用事做決定,也不能死要面子,或者隨意吐槽。總統需要時刻保持沉著、冷靜、消息靈通。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed. And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off. And there but for the grace of God go I.
我希望總統能夠有公共服務的經驗;其畢生的工作都不是在為自己追名逐利,而是為其他人創造成功的條件;即使身處囹圄,也不忘幫助其他有需要的人。因為若非託上帝的福,我也會如此。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.
我希望總統能夠教導我們的孩子,在這個國家,每個人都至關重要,希望總統能夠將開國之父們多年前立下的「人人平等」原則牢記在心,這些都是成就美國的關鍵要素。
I am here tonight because I know that that is the kind of president Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.
今晚我站在這裡,因為我知道希拉蕊總統就是這樣的。正因為如此,在這次大選中,我支持她。
志願訓練隊伍,在主日學校教書,因為他們知道這值得花功夫。無論何種膚色或者信仰,那些穿上制服為了傳承自由之精神而奮不顧身的英雄們,不論是達拉斯警察還是抗議者,都是為了讓我們的孩子生活得更加安全。奧蘭多的人們排起長隊獻血,因為那家俱樂部發生的慘案也有可能降臨在他們的孩子身上。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.
如Tim Kaine一樣的領導者讓我們的孩子知道優雅和奉獻是什麼。
Because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.
希拉蕊•柯林頓的故事讓我的女兒們以及所有的孩子都認為女性擔任美國總統是理所當然的。
Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.
希拉蕊•柯林頓擁有過人的膽識和魅力,只有她能穿梭於地面和空中無形的障礙之間,直到在最高、並且難度最大的玻璃天花板上穿透縫隙,並帶領我們一起穿越出去。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.
這個國家的幾代人都曾生活在皮鞭的奴役下,從事可恥的奴隸貿易,實施臭名昭著的種族隔離,但仍有人不懈努力、憧憬、並且步步為營的行動。最後我每天能在黑奴建造的房子(譯者按:指白宮)裡醒來,看到我那兩個美麗、聰明的黑人女兒,她們帶著小狗坐在白宮的草地上。這就是這個國家的故事。
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on earth!
所以不要讓人告訴你這個國家現在很糟,我們要如何重振她。事實上,現在這個國家依然是地球上最偉大的國家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls』 promise and all our kids』 promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.
當我的孩子逐漸步入社會,我希望這個國家的領導人值得信賴,不會辜負我的女兒們以及其他孩子的期待,能夠被我們對孩子的愛、期待、甚至不切實際的夢想所指引。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best. We cannot afford to be tired or frustrated or cynical. No, hear me. Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.
所以在這個選舉中,我們不能坐以待斃,必須全力爭取。我們不能疲倦、洩氣、或者猜忌。聽我說,從現在開始到11月,我們需要重複8年前和4年前所做的事情。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!
我們要敲開每一扇門,爭取每一個選民,把我們的熱情、力量和對國家的熱愛都轉為對希拉蕊•柯林頓競選總統的支持。
So let’s get to work. Thank you all and God bless.所以讓我們立刻開始行動。謝謝大家,上帝保佑。