和其它家畜一樣,中文的「牛」在英語中對應為很多不同的詞語,例如,Cow母牛、養殖的牛,Bull 公牛,Ox 拉車耕地的公牛,Steer 雄性肉牛。
除此以外,英語還有很多源於牛的 Figurative 比喻用法,性質接近中文的成語。其中經常使用的有 Sacred Cow、Maverick 和 Cattle,字面含義分別是:神聖的牛,未打烙印的小牛,牛的集合名詞。
中文的傳統成語,在用動物形容人時,很多都帶有明顯的侮辱性。相比之下,英語中要更寬鬆一些,以上3個比喻用法,都可以用來描述人類或與人相關的習俗制度、並不會構成冒犯。
Sacred Cow 這個說法,字面含義相當於「神聖不可侵犯的牛」;在英語中的含義是:a custom, system, etc. that has existed for a long time and that many people think should not be questioned or criticized.
Sacred Cow 帶有明顯的 Disapproving 不認同、不贊成的語氣,主要用來描述某種習俗、制度等,由於長期存在施行,被很多人認為不容置疑、不容批評。
Sacred Cow會讓人想起中文的「老虎屁股摸不得」,但兩者的含義並不相同;這個中文諺語更多用來描述某個人不能招惹,而 Sacred Cow 則主要描述某種抽象的習俗、觀念、理論、制度、團體組織,例如:
The sacred cow of free market economics 自由市場經濟的理論體系,被很多人認為不容置疑。
Sacred Cow 的比喻源於印度,是在19世紀英國統治印度時期進入英語的。當年在印度各地,Hindis印度教信徒認為牛這種動物是神聖的,即使對人類構成妨礙,也不能對其使用強力構成侵犯。
Maverick 這個詞語來自美國,在 NBA 籃球聯賽中,美國南方 Texas 州的達拉斯小牛隊,英文就稱為 Dallas Mavericks.
Maverick 源於人的姓氏。在19世紀時,Texas當地有個牧場主名叫Samuel A. Maverick;當時牧場養牛採取放養方式,為了便於識別、都會在牛的身上打為烙印標記。
但Maverick先生卻拒絕為自己的牛打上烙印;Maverick 先生這種與眾不同的作法遠近聞名,而不打烙印的牛因此被稱為Mavericks.
在今天的英語中,Maverick 很少指動物,幾乎完全用於描述人,含義是:a person who does not behave or think like everyone else, but who has independent, unusual opinions.
Maverick 指行為方式和思考方式與大多數人不同,有獨立、不同尋常看法的人;和源於印度的 Sacred Cow 相反,Maverick 大多帶有明顯的褒義。
Maverick 經常翻譯為中文的「特立獨行者」,但含義不是強調格格不入,而是更接近「敢於創新、不走尋常路、不按常理出牌的人」。
乍看起來,很多人想不到 Cattle 還有比喻含義及用法。
Cattle 的主要含義是「牛的集合名詞」,和 Sheep 一樣,Cattle 這個詞語本身就是Plural複數形式,在描述單數時要說成 20 heads of cattle,二十頭牛。
Cattle 的比喻用法,在美國比較多見,而且歷史比較短,有些詞典中都沒有收錄;但在影視劇中的臺詞中經常能見到,含義是:human beings, especially en masse,視為群體而不是個體的人們。
Cattle 在用來形容人時,相當於把「人群」視為「成群的動物」,而說話的人則以「放牛者」自居,有權處置掌握相關的「人群」。
前些年有一部犯罪題材電視劇Fargo,第三季中的Parole officer假釋官,就把自己負責的犯人們稱為Cattle.
在現實生活中,影視劇組在挑選群眾演員時發出的通知,正式說法是Casting Call,但也經常稱為 Cattle Call,相當於把前來接受 Mass Audition 海選面試的人群視為Cattle.
這種用法接近俚語或行話,並沒有歧視或侮辱的含義。
Year of the Ox:「牛年」翻譯成英語時的「尷尬」