據媒體報導,2月11日中國農曆除夕上午,國家主席習近平同美國總統拜登通電話。節選如下:過去半個多世紀,國際關係中一個最重要的事件就是中美關係恢復和發展。雖然期間也經歷了不少曲折和困難,但總體不斷向前,而且取得了豐碩成果,造福了兩國人民,也促進了世界和平、穩定、繁榮。中美合則兩利、鬥則俱傷,合作是雙方唯一正確選擇。中美合作可以辦成許多有利於兩國和世界的大事,中美對抗對兩國和世界肯定是一場災難。The restoration and growth of China-U.S. relations has been the most important development in international relations over the past half century and more. Despite various twists and difficulties, the relationship has on the whole kept moving forward and delivered enormous benefits to the Chinese and American peoples and contributed to global peace, stability and prosperity. China and the United States both gain from cooperation and lose from confrontation; cooperation is the only right choice for both sides. When China and the United States work together, they can accomplish a great deal for the good of both countries and the world at large; confrontation between the two countries, however, will definitely be disastrous for both countries and the world。當前,中美關係正處於重要關口。推動中美關係健康穩定發展,是兩國人民和國際社會的共同期盼。你說過,美國最大的特點是可能性。希望現在這種可能性朝著有利於兩國關係改善的方向發展。兩國應該共同努力、相向而行,秉持不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏的精神,聚焦合作,管控分歧,推動中美關係健康穩定發展,給兩國人民帶來更多實實在在的利益,為抗擊新冠肺炎疫情、促進世界經濟復甦和維護地區和平穩定作出應有貢獻。The China-U.S. relationship is currently at an important juncture. It is the common desire of both peoples and the wider international community to see the sound and stable development of China-U.S. relations. You have said that America can be defined in one word: Possibilities. We hope the possibilities will now point toward an improvement of China-U.S. relations. The two countries should make joint efforts in the same direction, follow the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage their differences, and work for the sound and stable development of China-U.S. relations. In this way, they can deliver more tangible benefits to people in both countries, and make their due contribution to fighting the COVID-19 pandemic, promoting world economic recovery and maintaining regional peace and stability.中美在一些問題上會有不同看法,關鍵是要相互尊重、平等相待,以建設性方式妥善管控和處理。兩國外交部門可就雙邊關係中的廣泛問題以及重大國際和地區問題深入溝通,兩國經濟、金融、執法、軍隊等部門也可以多開展一些接觸。中美雙方應該重新建立各種對話機制,準確了解彼此的政策意圖,避免誤解誤判。要分清哪些是分歧,要很好管控;哪些有合作意義,共同推動走上合作軌道。臺灣、涉港、涉疆等問題是中國內政,事關中國主權和領土完整,美方應該尊重中國的核心利益,慎重行事。While the two sides may differ on some issues, it is crucial to show mutual respect, treat each other as equals, and properly manage and handle the differences in a constructive fashion. The foreign affairs departments of the two countries may have in-depth communications on wide-ranging matters in the bilateral relationship and major international and regional issues, and the economic, financial, law enforcement and military authorities of the two countries may also have more contacts. The two sides should re-establish the various dialogue mechanisms, read each other's policy intentions accurately, and avoid misunderstanding and miscalculation. It is important to manage differences where they exist and jointly pursue cooperation where it is desirable to do so. The Taiwan question and issues relating to Hong Kong, Xinjiang, etc. are China's internal affairs and concern China's sovereignty and territorial integrity, and the U.S. side should respect China's core interests and act prudently.面對當前充滿不確定性的國際形勢,中美作為聯合國安理會常任理事國,承擔著特殊國際責任和義務。雙方應該順應世界潮流,共同維護亞太地區和平穩定,為促進世界和平與發展作出歷史性貢獻。Confronting a highly uncertain international situation, China and the United States shoulder special international responsibilities and obligations as permanent members of the United Nations Security Council. The two sides should act to conform to the trend of the world, jointly safeguard peace and stability in the Asia-Pacific region, and make historic contributions to promoting world peace and development.